Mittit P. Vatinium legatum ad ripam ipsam fluminis, qui ea, quae maxime ad pacem pertinere viderentur, ageret et crebro magna voce pronuntiaret, liceretne civibus ad cives de pace legatos mittere, quod etiam fugitivis ab saltu Pyrenaeo praedonibusque licuisset, praesertim eum id agerent, ne cives cum civibus armis decertarent?
Mam problem zprzetłumaczeniem tego zdania.
Mam narazie cos takiego :
Cezar wysłała legion Punblium Valatium na brzeg tej rzeki, ?, ? , prowadził i wielu miejscach obwieszczał wielkim głosem,że wolno wysyłać legiony obywatelskie do obywateli z wieścia o pokoju, ...a dalet o juz w ogole nic mi nie wychodzi
proszę o jakąkolwiek pomoc !
Cezar, problem z przetłumaczeniem
-
- Peregrinus
- Posty: 20
- Rejestracja: sob 06 paź 2007, 19:11
Całości nie chce mi się ogarnąć tego wzrokiem, ale już na wstępie widzę błąd.
P. Vatinium legatum -> wysłał posła Publiusza Watyniusz
legat a legio to dwie różne rzecz
magna voce to nie jest wielkim głosem, bo brzmi to w języku polskich komicznie
magna voce to głośno
legatos to posłowie a nie legiony!
Zajmij się tym tekstem jeszcze raz, ale teraz powoli i spokojnie.
P. Vatinium legatum -> wysłał posła Publiusza Watyniusz
legat a legio to dwie różne rzecz
magna voce to nie jest wielkim głosem, bo brzmi to w języku polskich komicznie
magna voce to głośno
legatos to posłowie a nie legiony!
Zajmij się tym tekstem jeszcze raz, ale teraz powoli i spokojnie.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles