Prosze o pomoc w tłumaczeniu tekstu
Socratem quinto ante Christum natum saeculo vixisse scimus - Wiemy że, Sokrates żył (natum?? - urodził się??) w 5 wieku przed Chrystusem.
Saepe in foro et in viis cum civibus disputavisse traditur - Przekazuje sie że, często na rynkach i na ( viis - nie wiem co to ) z obywatelami rozmawiał.
Neminem sine virtute beatum esse posse dixit. - Mówił że nikt bez cnot szczęśliwy być nie może.
Nemo malus - ut docuit - felix esse potest. - Nikt zły - jak mówil - nie może być szczęśliwy.
Bonos beatos, malos stultos appellabat. - .Dobrych nazywał szęśliwymi a złych głupcami.
Eo modo in rationis potestatem vitam hominis submittere conatus est. - W ten sposób podporządkowywał do oburzonego rozsądku siłę życia ludziekgo ( troche zakręcone ;P)
Disputando semper veritatem quaerebat, quaerensque docuit. - Dyskutujac zawsze prawdy szukał i znalezionych uczył (??)
Nihil dulcius esse, quam lucem veritatis, dicere solebat - Miał zwyczaj mówic że nie ma nic przyjemniejszego niż (lucem -nie wiem co to) prawdy.
Ipse iuste probeque vixit. - Sam zył stosownie i sprawiedliwie.
In proeliis se fortem audacemque praestitit. - W walce wyrózniał sie on odwagą i smialością.
A te 2 zdania nie wiem kompletnie jka przetłumaczyć: Offica civis in patriam diligenter explevisse, legibus Atheniensium semper oboedivisse dicitur. Tam verbis, quam factis scientiam virtutem esse docebat.
De Socrate
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Zdanie 1: poprawnie,
Zdanie 2: "viis" - abl. pl. od "via" - "na drogach"; "foro" - "na rynku (agorze), sg.,
Zdanie 3. "sine virtute" - "bez cnoty", sg.,
Zdanie 4: "docuit" - "pouczał",
Zdanie 5: poprawnie,
Zdanie 6: "W ten sposób odważył się podporządkować życie ludzkie sile rozsądku (znaczeniu rozsądku),
Zdanie 7: "Querens docuit" - "znajdując pouczał",
Zdanie 8: "lucem" - acc. sg. od "lux, lucis" - "światło",
Zdanie 9: poprawnie,
Zdanie 10: poprawnie,
Zdanie 11: "Mówi się, że obowiązki obywatela wypełniał skrzętnie i zawsze był posłuszny prawom Ateńczyków",
Zdanie 12: "Tak słowami, jak i czynami nauczał, że wiedza jest cnotą".
Zdanie 2: "viis" - abl. pl. od "via" - "na drogach"; "foro" - "na rynku (agorze), sg.,
Zdanie 3. "sine virtute" - "bez cnoty", sg.,
Zdanie 4: "docuit" - "pouczał",
Zdanie 5: poprawnie,
Zdanie 6: "W ten sposób odważył się podporządkować życie ludzkie sile rozsądku (znaczeniu rozsądku),
Zdanie 7: "Querens docuit" - "znajdując pouczał",
Zdanie 8: "lucem" - acc. sg. od "lux, lucis" - "światło",
Zdanie 9: poprawnie,
Zdanie 10: poprawnie,
Zdanie 11: "Mówi się, że obowiązki obywatela wypełniał skrzętnie i zawsze był posłuszny prawom Ateńczyków",
Zdanie 12: "Tak słowami, jak i czynami nauczał, że wiedza jest cnotą".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13