Jedno kontrowersyjne zdanie:)

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
elvesad
Peregrinus
Posty: 11
Rejestracja: ndz 25 lis 2007, 18:53

Jedno kontrowersyjne zdanie:)

Post autor: elvesad »

Magister discipulo non gaudet.

Hm... Jest to dla mnie dość kontrowersyjne i nie do końca wiem jak powinnam je przetłumaczyć. W dokłądnym, tłumaczeniu wychodzi mi Magister nie cieszy sie ucznia. Jednak kontekst ( chlopiec wchodzi spozniony do auli aby wyrecytowac jakiś tekst a nastepnie pozdrawia nauczyciela) wskazuje na to ze powinno byc to cos w stylu

Nauczyciel nie jest zadowolony z powodu ucznia.

Nauczyciel nei cieszy sie z powodu ucznia.

Nauczyciel nie cieszy sie widząc ucznia.


Jakies pomysły :)???
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

A nie najprościej?

Nauczyciel nie cieszy się z ucznia/nie lubi ucznia

choć gaudere to najczęściej tłumaczy się jako "cieszyć się"
Jest tam jakiś szerszy kontekst, co zrobił ten uczeń?

Ja myślę, że cokolwiek dasz ze swoich propozycji, to powinno być tutaj dobrze.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ