Magister discipulo non gaudet.
Hm... Jest to dla mnie dość kontrowersyjne i nie do końca wiem jak powinnam je przetłumaczyć. W dokłądnym, tłumaczeniu wychodzi mi Magister nie cieszy sie ucznia. Jednak kontekst ( chlopiec wchodzi spozniony do auli aby wyrecytowac jakiś tekst a nastepnie pozdrawia nauczyciela) wskazuje na to ze powinno byc to cos w stylu
Nauczyciel nie jest zadowolony z powodu ucznia.
Nauczyciel nei cieszy sie z powodu ucznia.
Nauczyciel nie cieszy sie widząc ucznia.
Jakies pomysły ???
Jedno kontrowersyjne zdanie:)
A nie najprościej?
Nauczyciel nie cieszy się z ucznia/nie lubi ucznia
choć gaudere to najczęściej tłumaczy się jako "cieszyć się"
Jest tam jakiś szerszy kontekst, co zrobił ten uczeń?
Ja myślę, że cokolwiek dasz ze swoich propozycji, to powinno być tutaj dobrze.
Nauczyciel nie cieszy się z ucznia/nie lubi ucznia
choć gaudere to najczęściej tłumaczy się jako "cieszyć się"
Jest tam jakiś szerszy kontekst, co zrobił ten uczeń?
Ja myślę, że cokolwiek dasz ze swoich propozycji, to powinno być tutaj dobrze.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles