Tłumaczenie zdań - czy są poprawne?
- Petroniusz
- Civis Romanus
- Posty: 80
- Rejestracja: czw 21 lut 2008, 21:28
- Lokalizacja: Lugdunum
Tłumaczenie zdań - czy są poprawne?
Czy można prosić o sprawdzenie czy te zdania są przetłumaczone poprawnie?
1. Nie mam książki więc nie czytam bajek
2. Przyjaciel Tytusa jest sławnym poetą
3. Jesteście dobrymi przyjaciółmi więc dlaczego się kłócicie?
4.Piszę piękną książkę o gwiazdach
5. Niewolnik zapala lapmy w sypialni pana
6. Dlaczego nie myjecie śliwek??
7. Marku poprowadź przyjaciela do biblioteki
8. Publiuszu kogo kochasz?
9. Mój synu jesteś doświadczonym żeglarzem
10. Drodzy uczniowie, nie powinniście opowiadać bajek
11. Orzeł nie łapie much
12. Na naszej wyspie jest wiele świątyń
13. Świątynie mają okrągłe okna i wysokie drzwi
14. Łzy spadają na policzki.
1.Librum non habeo, ergo fabulas non lego
2. Amicum Titi clarus poeta est
3. Bonum amici estis ergo quare accusatis vobis?
4. Pulchram librum de astra scribo
5. Serwus lychui in cubicula domoni accendet
6. Quare prunum non lavatis?
7. Marce amicum in bibliothecam ducce
8. Publie, cuius amas?
9. Meus filius, nauta pertius es
10. Cari discipuli, narrare fabulam non debetis
11. Aquila muscas non capit
12.In nostrae insula multa templorum est
13. Templa rotundae ferestrae et altum invam habent
14. Lacrimae in buccam cadunt
1. Nie mam książki więc nie czytam bajek
2. Przyjaciel Tytusa jest sławnym poetą
3. Jesteście dobrymi przyjaciółmi więc dlaczego się kłócicie?
4.Piszę piękną książkę o gwiazdach
5. Niewolnik zapala lapmy w sypialni pana
6. Dlaczego nie myjecie śliwek??
7. Marku poprowadź przyjaciela do biblioteki
8. Publiuszu kogo kochasz?
9. Mój synu jesteś doświadczonym żeglarzem
10. Drodzy uczniowie, nie powinniście opowiadać bajek
11. Orzeł nie łapie much
12. Na naszej wyspie jest wiele świątyń
13. Świątynie mają okrągłe okna i wysokie drzwi
14. Łzy spadają na policzki.
1.Librum non habeo, ergo fabulas non lego
2. Amicum Titi clarus poeta est
3. Bonum amici estis ergo quare accusatis vobis?
4. Pulchram librum de astra scribo
5. Serwus lychui in cubicula domoni accendet
6. Quare prunum non lavatis?
7. Marce amicum in bibliothecam ducce
8. Publie, cuius amas?
9. Meus filius, nauta pertius es
10. Cari discipuli, narrare fabulam non debetis
11. Aquila muscas non capit
12.In nostrae insula multa templorum est
13. Templa rotundae ferestrae et altum invam habent
14. Lacrimae in buccam cadunt
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
1.Librum non habeo, fabulas ergo non lego. (ergo raczej po podmiocie, ale tak tez może być)
2. Amicus Titi clarus poeta est
3. Boni amici estis quare ergo litigatis?
4. Pulchrum librum de astris scribo. (bo liber jest męski; de+Abl.)
5. Servus lucernas in cubiculo domoni accendit. (lychnia to po grecku świecznik)
6. Quare pruna non lavatis? (bo Acc. pl. nutrum)
7. Marce, duc amicum in bibliothecam. (duc, fac, fer, dic - to wyjątki bez tego "e")
8. Publii, quem amas? (bo te na -ius mają wołacz na "i")
9. Mi filii, tu es nauta pertius! (mi filii, bo wołacz od meus jest mi; tu es, żeby nie było wątpliwości, czy to: bądź doświadczonym, czy jesteś doświadczonym)
10. Cari discipuli, narrare fabulam non debetis. (nie wiem dlaczego, ale w polskich szkołach uczy się tego niepoprawnego użytku DEBERE, bo to znaczy: musieć, bo mi nakazuje prawo; być winnym np. komuś pieniądze; powinno być: vobis non est fabulas narrandum)
11. Aquila muscas non capit.
12. In nostra insula multa templa sunt. (bo zawsze przydawka: są liczne świątynie; to: jest wiele... to cecha języków słowiańskich)
13. Templa ferestras rotundas habent et ianuas altas.
14. Lacrimae in buccas cadunt. (-as, bo ma być liczba mnoga)
dobrze Ci idzie oby tak galej
2. Amicus Titi clarus poeta est
3. Boni amici estis quare ergo litigatis?
4. Pulchrum librum de astris scribo. (bo liber jest męski; de+Abl.)
5. Servus lucernas in cubiculo domoni accendit. (lychnia to po grecku świecznik)
6. Quare pruna non lavatis? (bo Acc. pl. nutrum)
7. Marce, duc amicum in bibliothecam. (duc, fac, fer, dic - to wyjątki bez tego "e")
8. Publii, quem amas? (bo te na -ius mają wołacz na "i")
9. Mi filii, tu es nauta pertius! (mi filii, bo wołacz od meus jest mi; tu es, żeby nie było wątpliwości, czy to: bądź doświadczonym, czy jesteś doświadczonym)
10. Cari discipuli, narrare fabulam non debetis. (nie wiem dlaczego, ale w polskich szkołach uczy się tego niepoprawnego użytku DEBERE, bo to znaczy: musieć, bo mi nakazuje prawo; być winnym np. komuś pieniądze; powinno być: vobis non est fabulas narrandum)
11. Aquila muscas non capit.
12. In nostra insula multa templa sunt. (bo zawsze przydawka: są liczne świątynie; to: jest wiele... to cecha języków słowiańskich)
13. Templa ferestras rotundas habent et ianuas altas.
14. Lacrimae in buccas cadunt. (-as, bo ma być liczba mnoga)
dobrze Ci idzie oby tak galej
Ostatnio zmieniony ndz 04 maja 2008, 16:10 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Petroniusz
- Civis Romanus
- Posty: 80
- Rejestracja: czw 21 lut 2008, 21:28
- Lokalizacja: Lugdunum
"Cuius amas" czy "quem amas"?
Jestem nowy, a już się czepiam
Ale chodzi mi o zdanie 8: Publii, cuius amas?
Wiemy, że jest kochać - kogo? co? (biernik), a nie kogo? czego? (dopełniacz), a biernik odpowiada na pytania quem? quid?
Czy więc nie powinno być:
Publii, quem amas?
Ale chodzi mi o zdanie 8: Publii, cuius amas?
Wiemy, że jest kochać - kogo? co? (biernik), a nie kogo? czego? (dopełniacz), a biernik odpowiada na pytania quem? quid?
Czy więc nie powinno być:
Publii, quem amas?
Amicus :)
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków