pomoc potrzebna od zaraz!!!

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
justi
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: ndz 16 mar 2008, 14:02

pomoc potrzebna od zaraz!!!

Post autor: justi »

mam wątpliwości co do tłumaczenia moich zdań:
mój kolega jest chory-colleqa meus aeger est
powinniśmy być posłuszni lekarzowi-medico parere debemus
lekarz leczy dziecko swojego przyjaciela- medicus puer suus amicus curat
Pilades
Peregrinus
Posty: 10
Rejestracja: wt 18 mar 2008, 11:46

Post autor: Pilades »

Pierwsze chyba może pozostać tak jak jest.
Drugie zdaje się, że też, jednak ja bym zastosował bardziej skomplikowaną składnię: Nobis parendum medico est.
Trzecie zaś winno wyglądać tak: Medicus puerum sui amici curat.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Ja bym zdanie nr 2 pozostawiła z debemus jednak. Jest wg mnie łagodniejsze .
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

1. Poprawnie,
2. Według mnie lepsza będzie konstrukcja c.p.p., podana przez Piladesa, ponieważ wyraża ona przymus zewnętrzny, a zdanie z "debeo" powinność własną, czyli osoby coś komuś lub czemuś winnej,
3. "Curo" to w zasadzie "opiekować się kimś", natomiast leczyć to po łacinie verbum deponens "medeor", które idzie z Dat., a zatem: "Medicus puero amici sui medetur."
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

oczywiście nobis parendum medico est... Polacy w uczeniu łaciny mają pewną brzydką manierę... uczą tego z zastosowaniem czasownika DEBERE, który ma całkowicie inne znaczenie: debere - być winnym (komuś pieniądze), być zobowiązanym do czegoś (bo tak nakazuje prawo), musieć coś zrobić (bo przełożony mi kazał)... ale takie zastosowanie: powinienem być posłuszny rodzicom, to w zależności od tego, czy uważam, że powinienem, bo tak myślę, czy powinienem, bo mi nakazuje tego jakieś prawo (i nie ma od tego odwołania) to stosuję z parendum est albo debeo... i wtedy robi to ogromną różnicę...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Ale dla mnie to jest powinność wobec lekarzy a nie przymus bycia im posłusznym. Dlatego ja bym napisała z debere.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ