W nauce łaciny zatrzymałem się niestety na etapie ogólnego wstępu do kardynalnych zasad. Dlatego będę wdzięczny za pomoc.
Chodzi o łacińską nazwę miasta Mikołów. Na pierwszych pieczęciach miasta widnieje napis "SIGILLUM CIVITATIS NICOPOLENSIS".
Jak brzmi w mianowniku nazwa miasta? Wydaje mi się, że podobnie jak słynnego starożytnego miasta Nicopolis.
A może inaczej, może skoro Varsovia - Varsoviensis, Wratislavia - Wratislaviensis - Nicopolia? - brzmi raczej mało prawdopodobnie.
Nicopolis -Nicopolensis?
-
- Peregrinus
- Posty: 9
- Rejestracja: pt 04 kwie 2008, 15:24
- Lokalizacja: Niemcy
Nicopolis -Nicopolensis?
Andrzej
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Nicopolensis to jest genetivus singularis, nic nie stoi na przeszkodzie, aby taki sam był nominativus - przy czym, to jest przymiotnik - pieczęć miasta mikołajskiego
Nicopolis - to może być nominativus dla rzeczownikowej nazwy miasta
Nicopolia - wydaje mi się, że nie... bo gdy to słyszę, to mi się kojarzy jedynie z liczbą mnogą jakiegoś neutrum... ale nie mam innych argumentów - trzeba to sprawdzić gdzieś; to jest Miasto Mikołaja, tak więc polis grecką można dodać do łacińskiego Nicolaus i mamy Nicopolis (to chyba logiczne rozumowanie)
Nicopolis - to może być nominativus dla rzeczownikowej nazwy miasta
Nicopolia - wydaje mi się, że nie... bo gdy to słyszę, to mi się kojarzy jedynie z liczbą mnogą jakiegoś neutrum... ale nie mam innych argumentów - trzeba to sprawdzić gdzieś; to jest Miasto Mikołaja, tak więc polis grecką można dodać do łacińskiego Nicolaus i mamy Nicopolis (to chyba logiczne rozumowanie)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
-
- Peregrinus
- Posty: 9
- Rejestracja: pt 04 kwie 2008, 15:24
- Lokalizacja: Niemcy
Serdeczne dzięki!
Miałem wątpliwości, jako że koledzy, nawet z „kręgów klerykalnych“ J upierali się przy nazwie (mianownik, nazwa rzeczownikowa) – Nicopolensis. Capella Nicopolensis – zgoda, (nota bene istnieje taka). Proponowali też od biedy Nicolai, ale za bardzo kojarzy mi się z niemiecką nazwą Nikolai z czasów okupacji. Pozostanę zatem po konsultacji, za którą raz jeszcze serdecznie dziękuję przy nazwie Nicopolis.
Miałem wątpliwości, jako że koledzy, nawet z „kręgów klerykalnych“ J upierali się przy nazwie (mianownik, nazwa rzeczownikowa) – Nicopolensis. Capella Nicopolensis – zgoda, (nota bene istnieje taka). Proponowali też od biedy Nicolai, ale za bardzo kojarzy mi się z niemiecką nazwą Nikolai z czasów okupacji. Pozostanę zatem po konsultacji, za którą raz jeszcze serdecznie dziękuję przy nazwie Nicopolis.
Andrzej
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Nicopolensis to jest przymiotnik i oznacza tyle co: mikołajski; np: Capella Nicopolensis - Kaplica Mikołajska (czy coś w tym stylu)
proszę jeszcze sprawdzić tę Nicopolis, bo to mi się wydaje najpoprawniejsze, ale nie mam poparcia źródłowego...
niestety, księża w dzisiejszych czasach nie znają łaciny:(
proszę jeszcze sprawdzić tę Nicopolis, bo to mi się wydaje najpoprawniejsze, ale nie mam poparcia źródłowego...
niestety, księża w dzisiejszych czasach nie znają łaciny:(
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!