Zdanie Zamiarowe

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
DariusXCI
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 06 maja 2008, 19:13
Lokalizacja: Inowrocław

Zdanie Zamiarowe

Post autor: DariusXCI »

Witam wszystkich użytkowników forum!
Cieszę się, że mogę dołączyć do waszego grona. Piszę tą wiadomość aby poprosić was o pomoc. Która wersja tłumaczenia zdania na łacinę jest poprawna:
po polsku: Nauczyciele zawsze żądali, abyśmy ćwiczyli nie tylko nasze mięśnie, lecz także umysły.
a) Magistri semper postulabant, ne solum musculos nostros, sed etiam animos exerceremus.
b) Magistri semper postulabant, ut non solum musculos nostros, sed etiam animos exerceremus.

Chodzi o to że wiem, że "nie tylko ... lecz także" to "non solum ... sed etiam" i zastanawiam się czy można z tego wyrażenia to "non" wypchnąć i w zdaniu dopełnieniowym dać w jego miejsce "ne" ?
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

poprawna jest ta druga: "ut" odnosi się tutaj do czasownika, "non" do do przysłówka. "ne" mamy wtedy, kiedy spójnik i zaprzeczenie odnoszą się do tej samej części zdania.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
DariusXCI
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 06 maja 2008, 19:13
Lokalizacja: Inowrocław

Post autor: DariusXCI »

Dziękuję za pomoc.
ODPOWIEDZ