Tłumaczenie aktu metrykalnego

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Chamerski
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: pt 16 maja 2008, 22:24

Tłumaczenie aktu metrykalnego

Post autor: Chamerski »

Jesli ktoś może proszę o pomoc w przetłumaczeniu (i zrozumieniu) aktu ślubu z XVIII wieku (tekst podaję z dokładnością do jakości odczytu):
" Die 16 Jan Praemissis 3bus bannis Diebus Dominicis ex ambona Populo ad Divina audienda congregato nempe Prima fuit 1ma Jan secunda 8va [...]entis 3tia 15ta ejusq(?), nulloq obtante Impedimento Legitimo Ego Casimirus Wolski Curatus Bełdowiens cum consensu Curati Loci [dane nowożeńców] In Eclesia Parochiali [nazwa miasta] Interrogavi, eorumq(?)consensu mutuo habito, solemniter per verba de presenti patrimonio conjunxi. Praesentibus Testibus mihi notis [nazwiska świadków], et aliis(?) fide clignis"
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Post autor: Gavantius »

Dnia 16 stycznia wykonawszy uprzednio trzy zapowiedzi w dni niedzielne z ambony wobec ludu na słuchaniu Mszy zgromadzonego, [z których] mianowicie pierwsza była 1 stycznia, druga ósmego bm., trzecia 15 tegoż, i żadnej nie stwierdziwszy przeszkody prawnej, ja Kazimierz Wolski pleban bełdowski za zgodą plebana miejscowego [Zdziśka kawalera i Małgośkę pannę...] w kościele parafialnym [...] przepytałem, a ich wzajemną zgodę mając, uroczyście przez słowa przysięgi połączyłem. W obecności znanych mi świadków [...] oraz innych wiary godnych.

Ostatnie słowo - dignis, nie clignis.
Litera "q" na końcu niektórych wyrazów ozdobiona została tzw. abrewiaturą, którą w rozwinięciu czytamy: "que", np. "nulloque" (= "et nullo").
ODPOWIEDZ