Witam!
Bardzo Państwa proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego tekstu. Sam
dokonałem jego translacji, jednak jest ona beznadziejna.
Za pomoc i wskazówki z góry dziękuję!
DE HOMINIS RATIONE
In homine quid optimum est? Ratio: hac enim homo antecedit animalibus. Ratio ergo perfecta proprium hominis bonum est; cetera illi cum animalibus communia sunt. Valet? Et leones. Formosus est? et pavones Velox est? et equi. Non dico, in his omnibus vincitur. Corpus habet? et arbores. Habet impetum et motum voluntarium? et bestiae et vermes. Habet vocem? sed quanto clariorem canses, acutiorem aquliae,graviorem tauri, dulciorem mobilioremque lusciniae. Quod in homine proprium? Ratio.
(za: Norajr Ter-Grigorian "Disco linguam Latinam", str. 45)
O ROZUMIE CZŁOWIEKA
Co w człowieku jest najlepsze? Rozum: bo ten przewyższa człowieka nad zwierzętami. Rozum więc jest doskonałą własnością dobrego człowieka; pozostali temu znani poznieważ są wspólni zwierzętom. Silny? I lwy też. Jest piękny? i pawie też. Jest szybki? i konie też. Nie mówię, w tym wszystkim mnie zwycięża. Ma ciało? i drzewa też. Ma namiętność i poruszenie dobrowolne? I zwierzęta i robaki też. Ma głos? ale jak głośne psy, głośne orły, mocne/ciężkie byki, przyjemne i szybkie słowiki. Którą własnością człowieka? Rozum.
Pozdrawiam.
Proszę o sprawdzenie tłumaczenia
Re: Proszę o sprawdzenie tłumaczenia
Witaj. Niżej nie tłumaczę zdań przetłumaczonych przez Ciebie poprawnie.
DE HOMINIS RATIONE
In homine quid optimum est?
Ratio: hac enim homo antecedit animalibus.
antecedo (przewyższam) alicui [lub aliquem, ale tu jest użyty dativ] (kogoś) aliqua re (czymś), więc:
Rozum: tym bowiem człowiek przewyższa zwierzęta.
[zauważ, że hac i ratio są rodzaju żeńskiego, więc hac odnosi się do ratio]
Ratio ergo perfecta proprium hominis bonum est;
Rozum więc doskonały [i ratio, i perfecta są tu rodzaju żeńskiego] jest właściwym dobrem człowieka [choć gramatycznie dałoby się chyba też przełożyć to jako: jest dobrą własnością człowieka].
cetera illi cum animalibus communia sunt.
inne [własności] wspólne są mu ze zwierzętami. [być może prawniej byłoby tak: inne własności wspólne są jemu i zwierzętom]
Valet?
Jest silny? [ale samo "silny" też powinno być okej]
Et leones. Formosus est? et pavones Velox est? et equi.
Non dico, in his omnibus vincitur.
Nie mówię, w tych wszystkich [rzeczach] jest zwyciężany. [swobodniej: we wszystkich tych rzeczach odnoszą nad nim zwycięstwo]
Corpus habet? et arbores.
Habet impetum et motum voluntarium?
Ma pęd i ruch z własnej woli? [niech mnie ktoś poprawi tutaj może, bo te słówka są dość wieloznaczne]
et bestiae et vermes. Habet vocem?
sed quanto clariorem canses, acutiorem aquliae,graviorem tauri, dulciorem mobilioremque lusciniae.
lecz o ile głośniejszy [mają] psy, przenikliwszy/wyższy orły, mocniejszy byki, słodszy i żwawszy [a może lepiej: dynamiczniejszy?] słowiki.
[wszystkie te przymiotniki kończą się na -ior, co jest znakiem rozpoznawczym stopnia wyższego]
Quod in homine proprium?
Co [jest] właściwe [= co jest rzeczą właściwą] w człowieku? [sprawniej chyba tak: co jest właściwe człowiekowi?]
Ratio.
Jeśli coś jest niejasne, pytaj.
Pozdrawiam.
DE HOMINIS RATIONE
In homine quid optimum est?
Ratio: hac enim homo antecedit animalibus.
antecedo (przewyższam) alicui [lub aliquem, ale tu jest użyty dativ] (kogoś) aliqua re (czymś), więc:
Rozum: tym bowiem człowiek przewyższa zwierzęta.
[zauważ, że hac i ratio są rodzaju żeńskiego, więc hac odnosi się do ratio]
Ratio ergo perfecta proprium hominis bonum est;
Rozum więc doskonały [i ratio, i perfecta są tu rodzaju żeńskiego] jest właściwym dobrem człowieka [choć gramatycznie dałoby się chyba też przełożyć to jako: jest dobrą własnością człowieka].
cetera illi cum animalibus communia sunt.
inne [własności] wspólne są mu ze zwierzętami. [być może prawniej byłoby tak: inne własności wspólne są jemu i zwierzętom]
Valet?
Jest silny? [ale samo "silny" też powinno być okej]
Et leones. Formosus est? et pavones Velox est? et equi.
Non dico, in his omnibus vincitur.
Nie mówię, w tych wszystkich [rzeczach] jest zwyciężany. [swobodniej: we wszystkich tych rzeczach odnoszą nad nim zwycięstwo]
Corpus habet? et arbores.
Habet impetum et motum voluntarium?
Ma pęd i ruch z własnej woli? [niech mnie ktoś poprawi tutaj może, bo te słówka są dość wieloznaczne]
et bestiae et vermes. Habet vocem?
sed quanto clariorem canses, acutiorem aquliae,graviorem tauri, dulciorem mobilioremque lusciniae.
lecz o ile głośniejszy [mają] psy, przenikliwszy/wyższy orły, mocniejszy byki, słodszy i żwawszy [a może lepiej: dynamiczniejszy?] słowiki.
[wszystkie te przymiotniki kończą się na -ior, co jest znakiem rozpoznawczym stopnia wyższego]
Quod in homine proprium?
Co [jest] właściwe [= co jest rzeczą właściwą] w człowieku? [sprawniej chyba tak: co jest właściwe człowiekowi?]
Ratio.
Jeśli coś jest niejasne, pytaj.
Pozdrawiam.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Re: Proszę o sprawdzenie tłumaczenia
Wszystko zrozumiałem. Wielkie dzięki za pomoc.mjs pisze:Jeśli coś jest niejasne, pytaj.
Pozdrawiam.
Pozdrawiam
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
jej, myślałem, że wszystko usunąłem... ten temat był na forum wklejony ponad 10 razy... były problemy z forum, myślałem, że wszystko usunąłem... byłbym wdzięczny za przeniesienie powyższych postów tu: viewtopic.php?t=3676
tamten topic jest lepiej zatytułowany, dlatego nie przenoszę mojego postu tam... chodzi o to, by dyskusja toczyła się w jednym wątku, nie w 2.
z góry dzięki za pomoc
Moderator
tamten topic jest lepiej zatytułowany, dlatego nie przenoszę mojego postu tam... chodzi o to, by dyskusja toczyła się w jednym wątku, nie w 2.
z góry dzięki za pomoc
Moderator
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!