Dopasować pary wyrazów i przetłumaczyć

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
gorzkogorzko
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 09:25

Dopasować pary wyrazów i przetłumaczyć

Post autor: gorzkogorzko »

3. Dopasować wyrazy z grupy A do grupy B i przetłumacz powstałe frazy:

A: serenissimo, sub, philosopho, homo, homines.
B: docte, sole, interrogati, dierum, disputanti.

W zadaniu chodzi o to, aby dopasować wyrazy z grupy A do tych z grupy B i przetłumaczyć. Powstałe frazy muszą być jednak poprawne gramatycznie. Każdy wyraz z grupy A MUSI pasować do któregoś wyrazu z grupy B, wyrazy nie mogą się powtarzać, a zatem ma powstać pięc fraz.

Oto jak ja próbowałam najpierw przetłumaczyc podane wyrazy na różne sposoby...


A:
serenissimo -> serenus – pogodny, jasny -> M, Abl. sing. – z/o najjaśniejszym,
sub -> pod,
philosopho-> Abl sing - > o filozofie/ z filozofem,
homo -> Voc sing / Nom sing - > człowiek / człowieku,
homines -> Nom plur / Acc plur -> ludzie / ludzi.


B:
docte -> dictus – uczony, Voc sing -> uczony,
sole -> Abl sing - słońcem,
interrogati -> Gen sing / Nom plur -> zapytanego / zapytani,
dierum -> dies – dzień, Gen plur - dni,
disputanti -> Gen sing / Nom plur -> rozprawiającego / rozprawiający.


...i jakie tłumaczenia mi z tego wyszły:

homo docte – uczony człowieku
philosopho disputanti - rozprawiający z filozofem
serenissimo dierum – o najjaśniejszym z dni
sub sole – pod słońcem
homines interrogati – zapytani ludzie


Bardzo proszę więc o sprawdzenie przede wszystkim poprawności powstałych fraz oraz jeśli ktoś miałby jakieś inne pomysły na połączenie ów wyrazów, będę wdzięczna za sugestie... Z góry dziękuję za pomoc.
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Docte od doctus.

Disputanti- wyłącznie gen. sing. od disputans, disputantis. Imiesłów czynny należy do 3 deklinacji Nom. plur. brzmiałby tu disputantes.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

philosopho disputanti - rozprawiającemu (disputanti to dat. sing. od disputans!) filozofowi
serenissimo dierum – najjaśniejszym (abl.) z dni LUB najjaśniejszemu (dat.) z dni; wygląda to na jakiś abl. temporis, czyli pewnie znaczy to tyle, co "w najjaśniejszym z dni, w bardzo jasnym/pogodnym z dni"
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Mea cupla, oczywiście. Za mało snu, za dużo komputera. :oops:
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
gorzkogorzko
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 09:25

Post autor: gorzkogorzko »

Dziekuje Wam bardzo za pomoc. 'Glupie' bledy za mna chodza...
ODPOWIEDZ