In girum

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
mstroinski
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 20 paź 2008, 10:20

In girum

Post autor: mstroinski »

Jeśli ktoś z Was miałby chwilę, to byłbym wdzięczny za analizę znanego zdania-palindromu "In girum imus nocte et consumimur igni", które znaczy - jak przeczytałem - "Krążymy pośród nocy i trawi nas ogień". Chodzi mi o wyjaśnienie, co jest co - o poszczególne części mowy w tym zdaniu, no i czy na pewno to jest dobry przekład. Dzięki z góry.

Maciek
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Re: In girum

Post autor: mjs »

gyrus, gyri (girus, giri) m = koło, krąg; okrąg; ruch kolisty
in gyrum (girum) = w koło, wokół
eo, ire, ii, itum = iść, posuwać się (naprzód) itd.
imus = idziemy, posuwamy się (naprzód) itd.
nox, noctis f = noc
nocte (abl. temporis) = w nocy, nocą
consumo, consumere, consumpsi, consumptum = niszczyć, trawić, pochłaniać itd.
consumimur = jesteśmy niszczeni, trawieni, pochłaniani itd.
ignis, ignis m = proces spalania, ogień, płomień itd.
igni (abl. rei efficientis) = ogniem

In girum imus nocte et consumimur igni = dosł. W koło idziemy (a więc: krążymy) nocą i jesteśmy trawieni ogniem.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
mstroinski
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 20 paź 2008, 10:20

Podzięki

Post autor: mstroinski »

Drogi Forumowiczu/Forumowiczko,

szczerze dziękuję, właśnie o to mi chodziło! Te informacje potrzebne mi są do doktoratu, który zupełnie nie będzie dotyczył łaciny, tylko filmów, z których jeden ma właśnie taki tytuł ("In girum..."). Wobec tego chciałbym umieścić Cię w podziękowaniach, do czego potrzebuję twojego imienia i nazwiska. Jeśli nie chcesz ich tu ujawniać, to napisz na stroinski@gmail.com.

Maciek
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

FOROWICZ nie forumowicz.

ów wers jest źle napisany, co zmienia jego sens.
oryginalnie jest to heksametr, a do tego palindrom (tj. czytany od tyłu daje ten sam sens):

IN GIR(UM) IMUS NOCTES ET CONSUMIMUR IGNI.

wersja z noctES nadaje zupełnie inny, pierwotny sens: "my noce poruszamy się w kółko i zabija nas ogień" czy też inne warianty: idziemy w krąg, i dosł: jesteśmy trawione ogniem.

ergo nawiązanie do kręgu dni i nocy: noce podążają za sobą ciągle - "w kółko" - ale każda z nich ginie wraz ze świtem - czyli zabija ją dzień, światło dnia, wschód słońca. sytuacja ta powtarza się ciągle, stąd krąg, kółko. tak więc w tym wersie noce dzielą się z czytelnikiem swym marnym losem. warto zauważyć, że każda noc zaczyna się i kończy światłem - powstaje gdy słońce zachodzi (światło gaśnie) i kończy, gdy wschodzi (światło zapala się), stąd magiczny wers, który czytany od tyłu daje ten sam sens - tak jak noc: gdyby ją nagrać od zachodu do wschodu i puścić taśmę wspak, to mielibyśmy ten sam efekt: wschód stałby się zachodem (początkiem) a zachód wschodem (kresem) - i w takiej interpretacji cała magia tego wersu.

pisownia "gyrum" przez "i" jest konieczna, gdyż czytane wspak musi dać: "consumimur igni"

jest to jeden z 5 palindromów znanych w języku łacińskim. conf: http://la.wikipedia.org/wiki/Palindromus#Sententiae
Ostatnio zmieniony ndz 08 mar 2009, 17:06 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

No patrzcie, raz człowiek nie sprawdzi dokładnie co i jak, a od razu się to mści na nim... :) Pytanie, czy w tytule filmu była wersja wyjściowa, czy też ta z poprawką Martinusa.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

tak czy siak, jeśli było w tytule ŹLE napisane, to warto o tym napisać w doktoracie:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ