"Bądż sobą" prośba o wyjaśnienie

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
kudlatykocur
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pt 27 lut 2009, 03:38

"Bądż sobą" prośba o wyjaśnienie

Post autor: kudlatykocur »

czy poprawną formą jest
1."tu ipse esto"
2."tu ipse est" ?
z góry dziękuje.
Loghe
Tribunus militum
Posty: 110
Rejestracja: pn 20 sie 2007, 11:36

Post autor: Loghe »

na pewno nie drugie, bo jeżeli tu to es a nie est, a tak w ogóle to pierwsze może być, tak futuralnie, imperatywnie mogloby być tu ipse este.
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Re: "Bądż sobą" prośba o wyjaśnienie

Post autor: parviscius »

kudlatykocur pisze:czy poprawną formą jest
1."tu ipse esto"
2."tu ipse est"
esto : 2.sg. imperātīvus II (futūrī) āctīvī
est : 3.sg. indicātīvus praesentis (āctīvī)
Loghe pisze:na pewno nie drugie, bo jeżeli tu to es a nie est, a tak w ogóle to pierwsze może być, tak futuralnie, imperatywnie mogloby być tu ipse este.
Tylko nie este:
este : 2.pl. imperātīvus I (praesentis) āctīvī
es : 2.sg. indicātīvus praesentis (āctīvī)
es : 2.sg. imperātīvus I (praesentis) āctīvī
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
kudlatykocur
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pt 27 lut 2009, 03:38

Post autor: kudlatykocur »

czyli jezeli chciałbym sobie wytatuowac napis "bądź sobą" w łacinie to powieniem sobie wytatuować "Tu ipse esto"?
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Post autor: parviscius »

NESCIO. TVVM EST CORIVM TIBI STATVENDVM EST. SED SI TIBI INTER PLVRA OPTIO DATVR DELIBERANDVM DIV EST STATVENDVM ENIM SEMEL. ET
  • IPSE SIS
    TV IPSE SIS
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Loghe
Tribunus militum
Posty: 110
Rejestracja: pn 20 sie 2007, 11:36

Post autor: Loghe »

es!! faktycznie :P spojrzałam, i źle, a sama nie pomyślałam....ahhh
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

jak dla mnie, tłumaczenie takiego zdania na łacinę w ten sposób jest polonizmem. dla poparcia mojej tezy: wyślijcie to zdanie komuś za granicą, np. niemcowi, anglikowi znającemu łacinę - sądzę, że tego zdania nie zrozumie, tj. nie znajdzie w nim tego, co chcieliście wyrazić.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Post autor: parviscius »

Martinus Petrus Garrulus pisze:jak dla mnie, tłumaczenie takiego zdania na łacinę w ten sposób jest polonizmem … …
RECTE DICIS. ROMANI ANTIQVI ETIAM DIXERVNT
  • Quid ipse sis non quid habearis interest
Martinus Petrus Garrulus pisze:wyślijcie to zdanie komuś za granicą, np. niemcowi, anglikowi znającemu łacinę - sądzę, że tego zdania nie zrozumie, tj. nie znajdzie w nim tego, co chcieliście wyrazić.
SENTENTIA ANGLICA "Remember who you are" LATINE REDDITUR "Quis tu ipse sis memento".

APVD AVGVSTINVM LEGI
  • mutabis ea et mutabuntur; tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

no więc teraz mogę powiedzieć:

być sobą: suum esse
bądź sobą: tuum esto

potwierdzone w dziełach św. Tomasza z Akwinu: np:
Sua igitur essentia est suum esse.

szerszy kontekst:
http://books.google.pl/books?id=rWmO2aq ... &ct=result
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ