Carmina

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
sylvvia90
Peregrinus
Posty: 19
Rejestracja: czw 28 lut 2008, 18:02

Carmina

Post autor: sylvvia90 »

Bardzo Potrzebuje dosłownego tłumaczenia wiersza, ` właściwie to potrzebny jest mi ogólny sens i znaczenie poszczególnych słów. Bardzo proszę o pomoc. Oto tekst:

Carmina

(51,1)Ille mi par esse deo videtur,

(51,2)ille, si fas est, superare divos,

(51,3)qui sedens adversus identidem te

(51,4)spectat et audit

(51,5)dulce ridentem, misero quod omnes

(51,6)eripit sensus mihi: nam simul te,

(51,7)Lesbia, aspexi, nihil est super mi

(51,8)vocis in ore;

(51,9)lingua sed torpet, tenuis sub artus

(51,10)flamma demanat, sonitu suopte

(51,11)tintinant aures geminae, teguntur

(51,12)lumina nocte.

(51,13)otium, Catulle, tibi molestumst:

(51,14)otio exsultas nimiumque gestis:

(51,15)otium et reges prius et beatas

(51,16)perdidit urbes.



I moje łagodnie mówiąc kulawe tłumaczenie (proszę się nie śmiać! ):



Ten mnie równym być Bogu wydaje się,

Ten jeśli dozwolone to jest przewyższać bogów,

Który siedzący naprzeciwko nieustannie Ciebie

słucha i patrzy

z czystym *ridentem* które wszelaki

wydarł myśli moje ponadto zarazem Ciebie

Lesbia dostrzegać nic jest ponadto mnie

przywołał w *ore*

język lecz zawodzi delikatny pod postacią ciała

ogień powierzony dźwięku przesłance

*tintinnant* zły bliźniaczki *teguntur*

*lumina* nocą

spokój Catulla Tobie kłopotu jest

zażywać czasu wolnego wygnanie który nieumiarkowany nie posiada się z radości (?!)

zażywał czasu wolnego, władał wcześniej i szczęśliwa

osłabiony miasto.
Tu es corvo rarior albo...
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Re: Carmina

Post autor: Regiomontanus »

W linii 13 ma być "molestum est a nie "molestumst".

Tu jest tłumaczenie, nie dosłowne wprawdzie, ale powinno naprowadzić cię
na właściwy trop w miejscach z którymi masz problemy:

http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/p51.htm
Montani semper liberi
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Re: Carmina

Post autor: parviscius »

Regiomontanus pisze:W linii 13 ma być "molestum est a nie "molestumst".
nonnunquam scrīptum est MOLTSTUMST
VIDE Catullus 51
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
ODPOWIEDZ