Bardzo Potrzebuje dosłownego tłumaczenia wiersza, ` właściwie to potrzebny jest mi ogólny sens i znaczenie poszczególnych słów. Bardzo proszę o pomoc. Oto tekst:
Carmina
(51,1)Ille mi par esse deo videtur,
(51,2)ille, si fas est, superare divos,
(51,3)qui sedens adversus identidem te
(51,4)spectat et audit
(51,5)dulce ridentem, misero quod omnes
(51,6)eripit sensus mihi: nam simul te,
(51,7)Lesbia, aspexi, nihil est super mi
(51,8)vocis in ore;
(51,9)lingua sed torpet, tenuis sub artus
(51,10)flamma demanat, sonitu suopte
(51,11)tintinant aures geminae, teguntur
(51,12)lumina nocte.
(51,13)otium, Catulle, tibi molestumst:
(51,14)otio exsultas nimiumque gestis:
(51,15)otium et reges prius et beatas
(51,16)perdidit urbes.
I moje łagodnie mówiąc kulawe tłumaczenie (proszę się nie śmiać! ):
Ten mnie równym być Bogu wydaje się,
Ten jeśli dozwolone to jest przewyższać bogów,
Który siedzący naprzeciwko nieustannie Ciebie
słucha i patrzy
z czystym *ridentem* które wszelaki
wydarł myśli moje ponadto zarazem Ciebie
Lesbia dostrzegać nic jest ponadto mnie
przywołał w *ore*
język lecz zawodzi delikatny pod postacią ciała
ogień powierzony dźwięku przesłance
*tintinnant* zły bliźniaczki *teguntur*
*lumina* nocą
spokój Catulla Tobie kłopotu jest
zażywać czasu wolnego wygnanie który nieumiarkowany nie posiada się z radości (?!)
zażywał czasu wolnego, władał wcześniej i szczęśliwa
osłabiony miasto.
Carmina
Carmina
Tu es corvo rarior albo...
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Re: Carmina
W linii 13 ma być "molestum est a nie "molestumst".
Tu jest tłumaczenie, nie dosłowne wprawdzie, ale powinno naprowadzić cię
na właściwy trop w miejscach z którymi masz problemy:
http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/p51.htm
Tu jest tłumaczenie, nie dosłowne wprawdzie, ale powinno naprowadzić cię
na właściwy trop w miejscach z którymi masz problemy:
http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/p51.htm
Montani semper liberi
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Re: Carmina
nonnunquam scrīptum est MOLTSTUMSTRegiomontanus pisze:W linii 13 ma być "molestum est a nie "molestumst".
VIDE Catullus 51
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS