Coniunctivus praesentis activi

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Catharina
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 08:40

Coniunctivus praesentis activi

Post autor: Catharina »

Salvete! Chciałam się zorientować, czy możemy to przetłumaczyć jako: tryb przypuszczający czasu teraźniejszego strony czynnej?
"Tempora si fuerint nubila, solus eris." /Ovidius/ Dopóki będziesz szczęśliwy, będziesz miał wielu przyjaciół, jeśli czasy będą pochmurne, zostaniesz sam.
Loghe
Tribunus militum
Posty: 110
Rejestracja: pn 20 sie 2007, 11:36

Post autor: Loghe »

jak najbardziej.
Catharina
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 08:40

Post autor: Catharina »

Maximas gratias ago!
"Tempora si fuerint nubila, solus eris." /Ovidius/ Dopóki będziesz szczęśliwy, będziesz miał wielu przyjaciół, jeśli czasy będą pochmurne, zostaniesz sam.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

tzn. w niektórych kontekstach można tłumaczyć formy takiego coniunctivu jak polski tryb przypuszczający, natomiast lepszą nazwą dla kategorii gramatycznej jest tryb przypuszczająco-łączący albo jakiś "zawisły"
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ