Nie uczę się niestety łaciny, ale pilnie poszukuję tłumaczenia tego fragmentu. Dziękuję za pomoc.
"Te adoro
Supplex oro,
Sume gratus munera"
[łac-pol] "Te adoro supplex oro, sume gratus munera&quo
Re: [łac-pol] "Te adoro supplex oro, sume gratus munera
Ciebie błagam,feanor pisze: "Te adoro
Supplex oro,
Sume gratus munera"
na kolanach proszę
<hmm> tak bardzo wdzięczny za dary <hmm>

Antiquorum non immemores nova creemus inveniamusque! Kazimierus Kumaniecki.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
"Ciebie wielbię
pokorny proszę
wielce uczynny obdaruj!"
ja tka bym to tłumaczył... nie jest to literackie tłumaczenie, ale myślę, że najbliższe prawdy...
"pokornie" byłoby: suppliciter
"wdzięczny za dary" byłoby z Abl: gratus muneribus
munus, eris to prezent, podarunek
ale jeszcze poklasyczny czasownik: munero, are, avi atum (także muneror, ari, atus sum) - czyli tutaj tryb rozkazujący...
daleko idą te wasze interpretacje...
pokorny proszę
wielce uczynny obdaruj!"
ja tka bym to tłumaczył... nie jest to literackie tłumaczenie, ale myślę, że najbliższe prawdy...
"pokornie" byłoby: suppliciter
"wdzięczny za dary" byłoby z Abl: gratus muneribus
munus, eris to prezent, podarunek
ale jeszcze poklasyczny czasownik: munero, are, avi atum (także muneror, ari, atus sum) - czyli tutaj tryb rozkazujący...
daleko idą te wasze interpretacje...

Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!