" Quibus oppressis inopinantibus, quod se Cevenna ut muro munitos existimabant ac ne singulari quidem umquam homini eo tempore anni semitae patuerant, equitibus imperat, ut quam latissime possint vagentur ut quam maximum hastibus terrorem inferant"
Cezar " O wojnie galijskiej"
Już od paru dni męczę się z tym zdaniem, a efekty są żadne. Dlatego uprzejmie proszę o przetłumaczenie tego jednego zdanka.
Pogubiłam się głównie jeśli chodzi o podmiot.
Quibus oppressis inopinantibus ...
Ceb/v/enna mons
mons Ceb/v/enna, qui Arvernos ab Helvetiis discludit/Caes.De b.G. VII 8.
Quibus oppressis inopinantibus, - Po ich zaatakowaniu, chociaż się nie spodziewali,/abl. abs. podw. /qui cum oppressi sunt, quamquam inopinabantur/
quod se Cevenna ut muro munitos existimabant - ponieważ uważali, że Cerbenną /górą/ jak murem są obwarowani /acc.c.inf./ etc.
ac ne singulari quidem umquam homini eo tempore anni semitae patuerant,
equitibus imperat, ut quam latissime possint vagentur ut quam maximum hastibus terrorem inferant"
Quibus oppressis inopinantibus, - Po ich zaatakowaniu, chociaż się nie spodziewali,/abl. abs. podw. /qui cum oppressi sunt, quamquam inopinabantur/
quod se Cevenna ut muro munitos existimabant - ponieważ uważali, że Cerbenną /górą/ jak murem są obwarowani /acc.c.inf./ etc.
ac ne singulari quidem umquam homini eo tempore anni semitae patuerant,
equitibus imperat, ut quam latissime possint vagentur ut quam maximum hastibus terrorem inferant"
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6