Ciekawi mnie jak brzmi właśnie ten wiersz w łacinie, a dokładnie pierwsze jego zdanie. Ma ono slużyć za tatuaż wiec byłbym wdzięczny za pomoc.
"Ten kto wolny
Nad swym losem nie płacze.
Ptak mrozem z gałęzi strącony
Bez żalu umiera i smutku"
Udało mi się znaleść tłumaczenie ale nie jestem pewien czy aby an pewno jest to dobrze zrobione. Wyszło to tak:
"Is, qui liber, fortunam suam non plorat."
Jakieś sugestie?
D.H Lawrence Self-Pity
is, qui = qui
" qui" często znacza 'is, qui", czyli ten, kto
"Ten kto wolny
Nad swym losem nie płacze.
Ptak mrozem z gałęzi strącony
Bez żalu umiera i smutku"
Qui liber,
fortunam suam non plorat.
Avis frigore de ramo decussa
nec maerens perit nec tristis /moritur/ /sine maerore et tristitia/
"Ten kto wolny
Nad swym losem nie płacze.
Ptak mrozem z gałęzi strącony
Bez żalu umiera i smutku"
Qui liber,
fortunam suam non plorat.
Avis frigore de ramo decussa
nec maerens perit nec tristis /moritur/ /sine maerore et tristitia/
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6