Witam.
Proszę o sprawdzenie mojego tłumaczenia kilku wersów z drugiej księgi "Sztuki kochania" Owidiusza. Zależy mi, żeby tłumaczenie było dokładne. Proszę wytknąć wszystkie błędy i wskazać zasady gramatyczne, które pogwałciłem. Czy dobrze rozpisałem czasowniki, rzeczowniki i przymiotniki?
Ovidius, Ars Amatoria, Liber II
151 Este procul lites et amarae proelia linguae!
152 Dulcibus est verbis mollis alendus amor.
159 Blanditias molles auremque iuvantia verba
160 adfer, ut adventu laeta sit illa tuo.
177 Si nec blanda satis nec erit tibi comis amanti,
178 perfer et obdura! postmodo mitis erit.
197 Cede repugnanti: cedendo victor abibis,
198 fac modo, quas partes illa iubebit, agas!
151 Bądźcie z dala od kłótni i gorzkiego sporu języka!
152 Słodkimi słowami trzeba karmić delikatną miłość.
159 Miłe dla ucha pochlebstwa, słowa pomagające
160 zanieś, aby przyjście twoje zawsze było dla niej szczęśliwe.
177 Jeśli nie będzie zbyt miła ani przychylna tobie, kochającemu,
178 wytrzymaj, bądź twardy! później będzie przychylniejsza.
197 Ustąp opierającej się: ustępując, odejdziesz jako zwycięzca,
198 rób tak, jak ona chce żebyś robił, graj rolę jaką ci wyznaczy.
este - verbum 2 pl pres imperat act: sum, esse
lites - nomen substantivum masc acc: lis, litis 3 f
amarae - nomen adiectivum fem gen: amarus, amara, amarum
proelia - nomen substantivum pl neut nom: proelium, proeli 2 n
linguae - nomen substantivum sg fem gen: proelium, proeli 2 n
dulcibus - nomen adiectivum pl masc abl: dulce, dulcis 3 n
est - verbum 3 sg pres ind act: sum, esse
verbis - nomen substantivum pl neut acc: verbum, verbi 2 n
mollis - nomen adiectivum pl neut acc: mollis, molle
alendus - part sg pres gerundivum pass masc nom: alo, alere 3
amor - nomen substantivum sg masc nom: amor, amoris 3
blanditias - nomen substantivum pl fem acc: blanditia, blanditiae 1 f
molles - nomen adiectivum pl fem acc: mollis, molle
auremque ?
iuvantia - part pl pres part act neut acc: juvo, juvare 1
verba - nomen substantivum pl neut acc: verbum, verbi 2 n
adfer - verbum 2 sg pres imperat act: affero, afferre
adventu - nomen substantivum sg masc abl: adventus, adventus 4 m
laeta - nomen adiectivum sg neut abl: laetus, laeta
sit - verbum 3 sg pres subj act: sum, esse
tuo - nomen adiectivum sg masc abl
blanda - nomen adiectivum sg fem nom: blandus, blanda
erit - verbum 3 sg fut ind act: sum, esse
comis - nomen adiectivum sg fem nom: comis, come
amanti - part sg pres part act masc dat: amo, amare
perfer - verbum 2 sg pres imperat act: perfero, perferre 3
obdura - verbum 2 sg pres imperat act: obduro, obdurare 1
mitis - nomen adiectivum sg fem nom: mitis, mite
erit - verbum 3 sg fut ind act: sum, esse
cede - verbum 2 sg pres imperat act: cedo, cedere 3
repugnanti - part sg pres part act fem dat: repugno, repugnare
cedendo - part sg pres gerundivum pass neut: cedo, cedere 3
victor - nomen substantivum sg masc nom: victor, victoris 3 n
abibis - verbum 2 sg fut ind act: abeo, abire
fac - verbum 2 sg pres imperat act: facio, facere 3
partes - nomen substantivum pl fem acc: pars, partis 3 f
iubebit - verbum 3 sg fut ind act: jubeo, jubere 2
agas - verbum 2 sg pres subj act: ago, agere 3
Ovidius, Ars Amatoria, Jak zdobyć serce dziewczyny?
151 Este procul lites et amarae proelia linguae!
152 Dulcibus est verbis mollis alendus amor.
159 Blanditias molles auremque iuvantia verba
160 adfer, ut adventu laeta sit illa tuo.
177 Si nec blanda satis nec erit tibi comis amanti,
178 perfer et obdura! postmodo mitis erit.
197 Cede repugnanti: cedendo victor abibis,
198 fac modo, quas partes illa iubebit, agas!
151 Bądźcie z dala ,/od/ kłótni(e) i gorzkie/go/ spor(y)/u/ języka!
To wołacze -bezpośredni zwrot do sposów i kłótni.
152 Słodkimi słowami trzeba karmić delikatną miłość.
159 ( delikatne) pochlebstwa, i miłe dla ucha słowa ( i wspomagające słowauszy /i uszom sprzyjające)
160 zanieś, aby przyjście twoje zawsze było dla niej szczęśliwe.
aby zawszy była szczęśliwa / twoją wizytą-/ T. przybyciem/
177 Jeśli nie będzie zbyt miła ani przychylna tobie, kochającemu,
178 wytrzymaj, bądź twardy! później będzie przychylniejsza.
197 Ustąp opierającej się: ustępując, odejdziesz jako zwycięzca,
198 rób tak, / jak ona chce żebyś robił/, graj rolę jaką ci wyznaczy.
Fac modo - znaczy tyli, co "staraj się" grać rolę/agas/, jaką ci wyznaczy.
152 Dulcibus est verbis mollis alendus amor.
159 Blanditias molles auremque iuvantia verba
160 adfer, ut adventu laeta sit illa tuo.
177 Si nec blanda satis nec erit tibi comis amanti,
178 perfer et obdura! postmodo mitis erit.
197 Cede repugnanti: cedendo victor abibis,
198 fac modo, quas partes illa iubebit, agas!
151 Bądźcie z dala ,/od/ kłótni(e) i gorzkie/go/ spor(y)/u/ języka!
To wołacze -bezpośredni zwrot do sposów i kłótni.
152 Słodkimi słowami trzeba karmić delikatną miłość.
159 ( delikatne) pochlebstwa, i miłe dla ucha słowa ( i wspomagające słowauszy /i uszom sprzyjające)
160 zanieś, aby przyjście twoje zawsze było dla niej szczęśliwe.
aby zawszy była szczęśliwa / twoją wizytą-/ T. przybyciem/
177 Jeśli nie będzie zbyt miła ani przychylna tobie, kochającemu,
178 wytrzymaj, bądź twardy! później będzie przychylniejsza.
197 Ustąp opierającej się: ustępując, odejdziesz jako zwycięzca,
198 rób tak, / jak ona chce żebyś robił/, graj rolę jaką ci wyznaczy.
Fac modo - znaczy tyli, co "staraj się" grać rolę/agas/, jaką ci wyznaczy.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6