Lumine suocarmses maris operet

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
kogut220v
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pt 22 sty 2010, 18:32

Lumine suocarmses maris operet

Post autor: kogut220v »

Znalazłem ten tekst na suficie w kościele, jako fragment fresku, na obrazie było wzburzone morze, statki i latarnia morska. Czy mozecie to przetłumaczyć? Niestety przeszukałem wszysktie portale z przysłowiami, cytatami łacińskimi i zero :(
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Potrzebne zdjęcie !

Post autor: biatas »

To trzeba dokładnie obejrzeć i właściwie odczytać poszczególne litery.
Buć może tak:

Lumine suo carinas maris operit.
Swoim światłem okrywa statki morza.

Ale najlepsze byłoby zdjęcie.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
kogut220v
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pt 22 sty 2010, 18:32

Post autor: kogut220v »

Postaram się zrobić jakąś fotkę choć pewnie nie będzie łatwo :)
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Post autor: Regiomontanus »

Podejrzewam, że to z księgi Hioba 36,29-30:

Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum, et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.

W tłumaczeniu Wujka:
"Jeśli będzie chciał rozciągnąć obłoki iako namiot swóy y błyskać światłem swoim zwierzchu y brzegi morskie okryje."

Wytłuszczone słowa to więc "światłem swoim kresy morza okryje". Cardines dosł. to zawiasy, ale Wulgata używa tego słowa w znaczeniu kresy, granica obszaru.
Montani semper liberi
kogut220v
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pt 22 sty 2010, 18:32

Post autor: kogut220v »

O! Wielkie dzięki! Dzięki za pomoc!

A może uda Ci się jeszcze przerzucić z polskiego: Każdy ma swój sztorm?
ODPOWIEDZ