2 teksty na 02.03.2010

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
pointz
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

2 teksty na 02.03.2010

Post autor: pointz »

Witam
Chciałbym prosić o pomoc w tłumaczeniu 2 krótkich tekstów. Proszę się nie śmiać, dopiero startuje z łaciną :(

tekst 1 :
a) "De templo antiqvo" - 'O antycznej świątni'
b) Spectate,ecce templum antiquum. - Patrzcie,oto świątnia antyczna.
c) Templum magnificum et pulchrum est. - Świątynia wspaniała i piękna jest
d) Magna copia altarum columnarum tectum templi sustinet. - Wielkie bogate,orgromne kolumny podtrzymują świątynie.
e) Medium templi locum cella occupat. - Centrum świątyni zajmuje cella(izba)
f) In cella signum dei vel deae stat,saepe pretiosis metallis ornatum. - W celli znak boga albo bogini stoi,często cennymi metalami zdobiony.
g) Antiqui Graeci et Romani templa plerumque sculpturis et picturis ornabant. - Antyczni Grecy i Rzymianie zawieszali tarcze i zdobili obrazami świątynie
h) Multis templis antiquis tituli erant. - Dużo antycznych świątyń miało tytuły/nazwy
i) Nonnullos titulos Graecos Romanosque etiam hodie in oppidis et vicis Europae,Asiae et Africae spectare possumus. - (z tym mam duzy problem) Zakonnicy tytułowali Graecos Romanosque etiam dziś w miastach i wsiach Europy,Azji i Afryki ogladają istniejące.



tekst 2:
a) "De armis Romanorum" - "O uzbrojeniu Rzymskim"
b) Romanis bella grata erant. - Rzymskie wojny były miłe (?)
c) Intaque magnam curam in armis collocabant. - Także wielką troskę do zbroi przywiążywali
d) Arma Romanorum erant: galea,lorica,scutum et clipeus; tela erant; pilum,gladius,sagittae. - Bronią Rzymską było: Hełm,kolczuga,owalna tarcza; broń zaczepna;oszczep,miecz,strzała.
e)Pila et hastas Romani plerumque eminus iactabant;gladiss comminus pugnabant. - Pociski i włucznie rzymskie plerumque wypuszczali rzutem (?)
f) Galeae,pila,lorica scutaque magno Romanis in pugnis erant impedimento; nihilo minus magna semper audacia pugnabant er multas victorias reportabant. – Hełm,pociski, pancerz (kolczuga) były w bitwach wielkim ciężarem dla Rzymian; nic to wielkiego zawsze walczyli śmiało odnosząc zwycięstwa.
g) Romanorum victoriae clarae erant; exempli gratia Vespasianus cum filio Tito triumphum magnum e Iudea agebat. – Rzymskie wygrane były jasne ; na przykład wdzięczny Wespazjan razem z Tytusem zrobili triumf po podbiciu Judei,
h) Titus etami monumentum In Foro Romano habet – Tytus również miał pomnik na Forum Romanum


bardzo proszę o sprawdzenie czy są dobre, oraz ewentualne korekty
z góry dziękuje i pozdrawiam :)
Awatar użytkownika
Trymus
Peregrinus
Posty: 15
Rejestracja: sob 27 lut 2010, 16:49
Lokalizacja: Zwoleń

Post autor: Trymus »

t. 1


d) Mnóstwo wysokich kolumn podtrzymuje dach świątyni. (Praesens historicum?)

g)Starożytni Grecy i Rzymianie zwykle ozdabiali świątynie rzeźbami i malowidłami.
h)Liczne starożytne świątynie miały inskrypcje.
i)Nawet dziś w europejskich, azjatyckich i afrykańskich miastach oraz wsiach możemy oglądać wiele rzymskich i greckich inskrypcji.

t.2

a)O wojsku Rzymian (rzymskim)

b)Wojny były miłe Rzymianom.
c)Zatem pokładali w armii ogromną troskę (troszczyli się o armię)
e)Rzymianie wyrzucali zwykle z dystansu pila i włócznie, w zwarciu walczyli gladiusami/krótkimi mieczami.

g)Rzymskie zwycięstwa były wyraźne, dla przykładu Wespazjan z synem swoim Tytusem odbyli triumf po (zdobyciu Judei).

To tak na szybko. Reszta chyba dobrze, aczkolwiek są jakieś literówki w tekście łacińskim.
pointz
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

Post autor: pointz »

dziekuje Ci bardzo :)
Awatar użytkownika
Trymus
Peregrinus
Posty: 15
Rejestracja: sob 27 lut 2010, 16:49
Lokalizacja: Zwoleń

Post autor: Trymus »

Ależ proszę bardzo! Mam nadzieje, że nie uczyniłem żadnego błędu.
pointz
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

Post autor: pointz »

Wiatam kolejny raz.
Błędu w poprzedniej pracy nie było (bynajmniej pani profesor nie składała zażaleń):)
Mam kolejną prośbe o pomoc dotyczącą tłumaczenia. Oto tekst i moje skromne wypociny. (nie chciałem tworzyć nowego tematu abym nie zaśmiecać forum)

1. De nominibus Romanorum – 'o imionach Rzymskich'
2. Apud antiqous Romanos varia genera nominum erant – U antycznych Rzymian varia genera (?) imię było.
3. Primum erat praenomen,alterum nomen gentile sive gentilicium ,tertium cognomen – Pierwsze było imię własne, drugie imie rodziny albo rodowe, trzecie nazwisko.
4. Ita Ciceroni, claro oratori Romano praenomen Marcus, nomen Tullius, cognomen Cicero erat, similiter Caesari praenomen Gaius, nomen Ilius et cognomen Caesar erat. – Tak Cyceron, najjaśniejszy mówca Rzymski imieniem rodowym Marcus, imieniem Tuliusz , nazwisko Cyceron było, podobnie Cezar imieniem rodowym Gajusz, imieniem Juliusz i nazwiskiem Cezar było.
5. Excellentes imperatores Romani etiam agnomina – Wspaniali imperatorzy Rzymscy również przydomki posiadali.
6. Scimus duos Publico Cornelios Scipiones Africanos, Victorem bellorum Carthaginiensium. – Scimus drugie Publiusz Korneliusz Scypion Afrykański, zwycięzca wojny Kartagińskiej
7. Primus imperii Romani temporibus non magnus erat numerus nominum gentiliciorum; praenomina Romana perpauca errant. – Za panowanie pierwszego imperatora rzymskiego nie wielka była liczba imion rodowych; imię własne Rzymskie nieliczne było.
8. Itaque mos erat In libris et titulis ac nummis pro preanomine primam tantum litteram aut duas sive tres litteras usurpare, ut pro Aulo A. (vel Aul)… - Italiski obyczaj był w bibilotece i tutuł i imie przed imieniem własnym najpierw tylko litera albo dwie albo trzy litery używane, aby przed Aulo A (vel Aul).
9. Feminis Romanis plerumque solum nomen gentilicium et cognomen erat – Rzymskie kobiety zwykle jedynie imię rodowe i nazwisko miały.
10. Ciceronis filiae nomen erat Tullia, Ti. Et C., Gracchorum matria Cornelia ,quia filia P. Cornellii Scypionis erat – Córka Cycerona miała na imię Tulia, Ti. Et C, Gracchorum matka Kornelia, ponieważ P.Kornelia była córką Scypiona.
11. Servos suos Romani plerumque nominibus Graecis aut barbaris appellabant, ut Aesopum, Gulonem, Androcnicus, Syrum – Służący u Rzymian zwykle nazywał się Grekiem lub barbarzyńcą ‘mówiącym’ (?)ut Aesopum, Gulonem, Androcnicus, Syrum.
12. M.Tullius Cicero servum et amicum suum Tironem vocabat, post manumissionem iam libertum M.Tullium Tironem nominabat. – M.Tuliusz Cyceron sługę i przyjaciela Tironem nazywał, po wyzwoleniu już nazywał się M.Tuliuszem Tironem.

Potrzeba mi go na dziś wieczór abym na jutro mógł sie starannie przygotować. Z góry dziekuje i pozdrawiam :)
ODPOWIEDZ