[Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
[Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
Witam.
numquam in deditionem venias! znaczy nigdy się nie poddawaj tak? A jak będzie "Nigdy się nie poddam".
numquam in deditionem venias! znaczy nigdy się nie poddawaj tak? A jak będzie "Nigdy się nie poddam".
- Miroslaw Malicki
- Civis Romanus
- Posty: 56
- Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18
Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
Proponuję następujące tłumaczenia:Kędzior pisze:Witam.
numquam in deditionem venias! znaczy nigdy się nie poddawaj tak? A jak będzie "Nigdy się nie poddam".
Numquam succumbam/ Noli umquam succumbam
Ego non cedam - Nie dam się/Nie poddam się (modyfikacja ”Tu ne cede malis, sed contra audentior ito - Ty się nie dawaj (nie poddawaj) złu, lecz dzielnie wyjdź naprzeciw “ - Wergiliusz - Eneida, Księga VI),”
Sugeruję poczekać na opinie pozostałych członków forum.
Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
Numquam in deditionem veniam (nigdy się nie poddam)
Numquam me dedam. Numquam me submittam.
"Miroslaw Malicki": / nie:Noli- nie chciej/ (n)umquam succumbam
Numquam me dedam. Numquam me submittam.
"Miroslaw Malicki": / nie:Noli- nie chciej/ (n)umquam succumbam
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
To wszystko znaczy 'Nigdy się nie poddam'?biatas pisze:Numquam in deditionem veniam (nigdy się nie poddam)
Numquam me dedam. Numquam me submittam.
Pytam, poniewaz chce to wrzucic na swoje ciało i nie chcialbym do konca zycia chodzic z bledami.
Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
Mirosław a czy tam nie powinno byc
Ego non credam
?
Ego non credam
?
- Miroslaw Malicki
- Civis Romanus
- Posty: 56
- Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18
Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
credam - I os. l.p. czasu przyszłego I od czasownika credere - wierzyć, ufać , pokładać ufność, pożyczyć pieniądze.Kędzior pisze:Mirosław a czy tam nie powinno byc
Ego non credam
?
Ego non credam znaczyłoby wówczas "Nie uwierzę/ nie zaufam"
Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
Ego non cedam - Nie poddam się.
Czyli to jest poprawna forma, tak?
Czyli to jest poprawna forma, tak?