Witam serdecznie, mam problem z przetłumaczeniem fragmentu Odyseji Homera, a konkretniej 9 fragmentu De Ulixis Erratione (tekst pochodzi z podręcznika Anny Osipowicz Lingua Latina Lingua Nostra, str. 145).
Inde ad scyllam venit, quae sex socios Ulixis nave abreptos consumpsit. In insulam Siciliam ad Solis pecus sacrum venit, quod socios eius attingere non licuit. Itaque multos socios ob eam causam amisit.
Oczywiście próba mojego tłumaczenia:
Przybył więc do Scylli (Ulixis, wynika to z kontekstu poprzednich tekstów), która zjadła sześciu porwanych sojuszników Ulixesa ze statku. Na wyspę Sycylię przybyło do Soliosa bydło święte, ponieważ dotknąć tego przez sojuszników nie jest dozwolone. Więc stracił wielu sojuszników z powodu tej przyczyny.
De Ulixis Erratione, fragment 9
-
- Peregrinus
- Posty: 12
- Rejestracja: śr 29 paź 2008, 18:09
- Lokalizacja: lublin
Re: De Ulixis Erratione, fragment 9
non licuit ni było dozwolne
licuit to perfect.
licuit to perfect.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: De Ulixis Erratione, fragment 9
Hmm, mnie wychodzi coś takiego:
Stąd (albo: potem) przybył (albo: przybywa, obie formy i tak są dobre) do Scylli, która zabiła sześciu porwanych z okrętu towarzyszy Ulissesa. Przybył na wyspę Sycylię, do świętego bydła Sola (Słońca), którego (chodzi o bydło) jego towarzyszom nie wolno było tknąć. Tak oto z tej przyczyny stracił wielu towarzyszy.
Krótki komentarz:
abreptos nave - porwani z okrętu
ad Solis pecus sacrum - ad się łączy z Accusativem (do) - Solis to genetivus ("Solisa"/"Sola"), określenie do pecus (to jest Acc. do ad)
dalej: po licuit kładzie się ACI:(quod) socios eius attingere, dosł. "nie wolno, żeby sojusznicy/towarzysze jego (Ulissesa) tego (bydła) dotykali.
Tyle ode mnie
Stąd (albo: potem) przybył (albo: przybywa, obie formy i tak są dobre) do Scylli, która zabiła sześciu porwanych z okrętu towarzyszy Ulissesa. Przybył na wyspę Sycylię, do świętego bydła Sola (Słońca), którego (chodzi o bydło) jego towarzyszom nie wolno było tknąć. Tak oto z tej przyczyny stracił wielu towarzyszy.
Krótki komentarz:
abreptos nave - porwani z okrętu
ad Solis pecus sacrum - ad się łączy z Accusativem (do) - Solis to genetivus ("Solisa"/"Sola"), określenie do pecus (to jest Acc. do ad)
dalej: po licuit kładzie się ACI:(quod) socios eius attingere, dosł. "nie wolno, żeby sojusznicy/towarzysze jego (Ulissesa) tego (bydła) dotykali.
Tyle ode mnie
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL