Solum Deus maius mando ? Tylko bogu jestem w stanie zaufać
Solum Deus maius mando ? Tylko bogu jestem w stanie zaufać
Czy to prawidłowe tłumaczenie chciał bym żeby ono było takie coś w stylu że " tylko bogu jestem w stanie zaufać " Proszę o pomoc i jakies pomysły tłumaczenia !!!
Re: Solum Deus maius mando ? Tylko bogu jestem w stanie zauf
A z zaufać , ufać ? dzieki i za te propozycje
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Solum Deus maius mando ? Tylko bogu jestem w stanie zauf
Tantum to raczej "tyle". "Jedyny" to solus:
Soli Deo confidere possim - Tylko Bogu mógłbym ufać/ew. wierzyć.
Można też jak wyżej użyć possum zamiast possim i sens zmieni się z "mógłbym" na "mogę"
Soli Deo confidere possim - Tylko Bogu mógłbym ufać/ew. wierzyć.
Można też jak wyżej użyć possum zamiast possim i sens zmieni się z "mógłbym" na "mogę"
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Solum Deus maius mando ? Tylko bogu jestem w stanie zauf
Dzięki serdeczne , a nie zakładając nowego tematu chciał bym dowiedzieć się o słówko " unikat " jak by wyglądało w wersji łacińskiej oraz sentencja którą ciężko znaleź " Z błędów mego życia rozliczy mnie Bóg " (cum vitii vitae dei )- nie moge poradzić sobie z ułożeniem całości tego zdania i poprawnie gramatycznie . Liczę na pomoc !!!