Piosenka Ery "Ameno"
Piosenka Ery "Ameno"
Cześć jestem tu nowa i mam problem z przetłumaczeniem tej piosenki czy moglibyście mi pomóc
Dori me
Interimo adapare dori me
Ameno ameno lantire
Lantiremo
Dori me
Ameno
Omenare imperavi ameno
Dimere dimere matiro
Matiremo
Ameno
BRIDGE
Omenare imperavi emunari
Ameno
Omenare imperavi emunari
CHORUS
Ameno
Ameno dore
Ameno dori me (x2)
Ameno dom
Dori me reo
Ameno dori me (x2)
Dori me am
[/epsilon]
Dori me
Interimo adapare dori me
Ameno ameno lantire
Lantiremo
Dori me
Ameno
Omenare imperavi ameno
Dimere dimere matiro
Matiremo
Ameno
BRIDGE
Omenare imperavi emunari
Ameno
Omenare imperavi emunari
CHORUS
Ameno
Ameno dore
Ameno dori me (x2)
Ameno dom
Dori me reo
Ameno dori me (x2)
Dori me am
[/epsilon]
- Skorpia z Chow-Garu
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: pt 16 cze 2006, 16:05
- Lokalizacja: Rzeszów
Sama bym chciała wiedzieć Coś, co być może próbowano na łacinę stylizować.
http://lacina.strefa.pl/forum/viewtopic ... ight=ameno
http://lacina.strefa.pl/forum/viewtopic ... ight=ameno
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
To jest przetłumaczone, ale jakoś dziwnie, znalazłem dwie wersje. Nie umiem tego języka to nie wiem która jest bardziej "prawdziwa"
Tłumaczenie (znalezione w internecie)
Weź mnie do środka pochłoń weź mnie
Odsłoń odsłoń ukrywając ukrywając się weź mnie
Odsłoń nieodkryte znaki odsłoń
Powiedz mi powiedz mi o mężnej walce męczennikach odsłoń
Nieodkryte znaki rywalizacji odsłoń
Nieodkryte znaki rywalizacji odsłoń
Odsłoń odsłoń milczenie odsłoń weź mnie odsłoń weź mnie
Odsłoń żołnierza zabierz mnie odsłoń weź mnie odsłoń weź mnie weź mnie teraz
Tłumaczenie (Cathia)
Uśpij mnie, schowaj mnie, ukryj mnie, uśpij mnie
Ameno Ameno, oświetl, oświetl mnie, uśpij mnie
Ameno znak królestwa Ameno
Powiedz mi, powiedz mi, okryj płaszczem, okryj płaszczem mnie, Ameno
Znaki królestwa, uodpornij mnie, Ameno
Znaki królestwa, uodpornij mnie, Ameno
Ameno, uśpij mnie...
(a to dalej to podobno gra słów)
Tłumaczenie (znalezione w internecie)
Weź mnie do środka pochłoń weź mnie
Odsłoń odsłoń ukrywając ukrywając się weź mnie
Odsłoń nieodkryte znaki odsłoń
Powiedz mi powiedz mi o mężnej walce męczennikach odsłoń
Nieodkryte znaki rywalizacji odsłoń
Nieodkryte znaki rywalizacji odsłoń
Odsłoń odsłoń milczenie odsłoń weź mnie odsłoń weź mnie
Odsłoń żołnierza zabierz mnie odsłoń weź mnie odsłoń weź mnie weź mnie teraz
Tłumaczenie (Cathia)
Uśpij mnie, schowaj mnie, ukryj mnie, uśpij mnie
Ameno Ameno, oświetl, oświetl mnie, uśpij mnie
Ameno znak królestwa Ameno
Powiedz mi, powiedz mi, okryj płaszczem, okryj płaszczem mnie, Ameno
Znaki królestwa, uodpornij mnie, Ameno
Znaki królestwa, uodpornij mnie, Ameno
Ameno, uśpij mnie...
(a to dalej to podobno gra słów)
sluchajcie ale troche to jest zwiazane z łacina no nawet same Dori me (dorero, dolere) dori mi sie wydaje ze to jest bezokolicznik indicativus praesentis passivi... dolere- cierpiec, smucic sie, bolec
do doare tez moze byc od tego
a to ameno pochodzi od amen-??? amen- zaiste, prawdziwe
moze da sie jakos do przetlumaczyc????
POZDRAWIAM!!!
do doare tez moze byc od tego
a to ameno pochodzi od amen-??? amen- zaiste, prawdziwe
moze da sie jakos do przetlumaczyc????
POZDRAWIAM!!!
Ostatnio zmieniony śr 30 sie 2006, 21:45 przez julcia007, łącznie zmieniany 1 raz.
łacińskie to ma najwyżej końcówki, bo żadnego sensu nie daje, a "amen" jest hebrajskie
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Łacina - z pewnością nie. Ale myślicie, że to jest taki pseudo-język bez znaczenia? A może autor piosenki stworzył własny język? Czy wypowiadał się kiedyś na ten temat?
...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
No i wyjaśniło się.
Z wywiadu z Ericiem Levi dla "El Universal"(Meksyk, 1998):
Cieszę się, że to znalazłam, bo bardzo mi się podoba idea Leviego w tym kontekscie. Rzeczywiście, tłumaczenia krążące po sieci są dowodem na to, że każdy słyszy w "Ameno" trochę inne rzeczy.
To co, łacinnicy, "tłumaczymy"?
EDIT: Parę pomysłów. Ameno to po włosku 'przyjemny' (~piacevole, ang. pleasant), od łacińskiego amoenus (niektórzy mówią, że od manus, czyli bonus, ale wtedy niewytłumaczalne chyba jest 'a' w nagłosie). Takie samo słowo o zbliżonym znaczeniu istnieje też w hiszpańskim - można chyba założyć, że jest ogólnoromańskie. We Włoszech jest też miasto i region o tej nazwie. Może to coś znaczy? Piosenka "Ameno" i reszta "Ery" zawiera dużo odniesień do katarów. Być może miejsce o tej nazwie odegrało jakąś rolę w ich historii? To już karkołomne spekulacje, ale...
Do przemyślenia - jeszcze jedno tłumaczenie z tej strony:
Lull me to sleep, hide me, keep me, lull me to sleep
Ameno Ameno, light, light me, lull me to sleep
Ameno the sign of kingdom Ameno
Tell me, tell me, cover by overcoat, cover me by overcoat, Ameno
Signs of kingdom, immunize me, Ameno
Signs of kingdom, immunize me, Ameno
Ameno, lull me to sleep...
Z wywiadu z Ericiem Levi dla "El Universal"(Meksyk, 1998):
Z wywiadu dla "El Norte" (Meksyk 2000):Muzyka jest muzyką i dlatego omija wszelkie bariery językowe i inne granice.(...)Era omija granice, ma tą przewagę, że nie jest w żadnym języku, ale każdy może ją zrozumieć.
Z wywiadu autorki strony www.era.friko.pl (2001):Dla francuskiego kompozytora, powiedzenie, że muzyka jest warta więcej niż tysiąc słów, może być istotą jego stylu, ponieważ w swych tekstach używa języka "uniwersalnego". Nie stanowi więc bariery dla ludzi słuchających jego utworów i też, znów, instrumentacja stoi zawsze ponad tekstami.
"Nazywam to 'metodą języka'. Każdy może zrozumieć to i czuć co znajduje się za każdym tematem. Jeżeli słuchasz uważnie to są to rzeczy, które możesz zrozumieć, i choć są to błahe rzeczy, to jest to jak mała opera, w której możesz sobie wyobrazić co chcesz, to co ci mówi muzyka"
To wszystko podaję za polską stroną o Erze: http://www.era.friko.pl/.Czy słowa pieśni są w twoim własnym języku? Czy coś oznaczają?
"Tak, to specjalny język. Oznacza on wszystko, cokolwiek twój własny duch może usłyszeć, ale gdybyś znała łacinę, francuski lub włoski, byłoby łatwiej "poczuć" znaczenie..."
Cieszę się, że to znalazłam, bo bardzo mi się podoba idea Leviego w tym kontekscie. Rzeczywiście, tłumaczenia krążące po sieci są dowodem na to, że każdy słyszy w "Ameno" trochę inne rzeczy.
To co, łacinnicy, "tłumaczymy"?
EDIT: Parę pomysłów. Ameno to po włosku 'przyjemny' (~piacevole, ang. pleasant), od łacińskiego amoenus (niektórzy mówią, że od manus, czyli bonus, ale wtedy niewytłumaczalne chyba jest 'a' w nagłosie). Takie samo słowo o zbliżonym znaczeniu istnieje też w hiszpańskim - można chyba założyć, że jest ogólnoromańskie. We Włoszech jest też miasto i region o tej nazwie. Może to coś znaczy? Piosenka "Ameno" i reszta "Ery" zawiera dużo odniesień do katarów. Być może miejsce o tej nazwie odegrało jakąś rolę w ich historii? To już karkołomne spekulacje, ale...
Do przemyślenia - jeszcze jedno tłumaczenie z tej strony:
Lull me to sleep, hide me, keep me, lull me to sleep
Ameno Ameno, light, light me, lull me to sleep
Ameno the sign of kingdom Ameno
Tell me, tell me, cover by overcoat, cover me by overcoat, Ameno
Signs of kingdom, immunize me, Ameno
Signs of kingdom, immunize me, Ameno
Ameno, lull me to sleep...
...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Hmm co to jest to Ameno? Bo jedyne Ameno, które przychodzi mi na myśl to miejscowość-gmina we Włoszech. Całkiem możliwe, że Era chciała stworzyć swój język, który już się na jakimś opierał stąd to łacińskie podobieństwo.
EDIT: Kurczak powtórzyłam niemalże to, co wyżej Heliotis napisała Nie doczytałam bowiem do końca. Wobec tego tylko druga część postu się liczy.
EDIT: Kurczak powtórzyłam niemalże to, co wyżej Heliotis napisała Nie doczytałam bowiem do końca. Wobec tego tylko druga część postu się liczy.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków