Chciałabym prosić o sprawdzenie czy w odpowiedni sposób przetłumaczyłam tę sentencję i czy poprawnie określiłam formy gramatyczne wyrazów (rzeczowniki: deklinacja, rodzaj; czasowniki: koniugacja, osoba; przymiotniki: deklinacja, osoba)
Causa ("-a" z kreseczką u góry) morbi inventa (również kreska nad "-a") curatio facilis est.
Jeżeli znaleziono przyczynę choroby, leczenie jest łatwe.
causa, -ae - przyczyna, powód, sprawa
causa (z kreską nad "-a") - przyczyną; dek. I, Abl. sing. femininum
morbus, -i - choroba
morbi - choroby; dek. I, Gen. sing., masculinum
invenio, -ire, -veni, -ventum - wejść, napotkać, znaleźć
inventa(z kreską nad "-a") - znaleziony (?); dek. I, Abl. sing. femininum, participium perfecti passivi
Imiesłów ten utworzyłam od formy supinum i brzmi "inventus, -a, -um - znaleziony". Odmienia się według deklinacji I, II, więc jak mam przetłumaczyć konkretną formę "inventa" (z kreseczką)? Czy w ogóle jest to możliwe? Czy mam napisać "rodzaj żeński"?
a więc "causa" i "inventa" tworzą Ablativus absolutus
curatio, -onis (f) - staranie, troska, miłość
curatio - staranie; dek. III (typ spółgłoskowy), Nom. sing. femininum
facilis, -is, -e - łatwy, wykonalny
facilis - łatwa; dek. III (typ samogłoskowy, przymiotnik o dwóch zakończeniach), Nom. sing. femininum
sum, esse, fui - być
est - jest; 3 os. sing; Indicativus praesentis activi