"Zawsze sięgamy po to, czego pożądamy."
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: śr 28 mar 2012, 19:30
"Zawsze sięgamy po to, czego pożądamy."
Jak przetłumaczyć "Zawsze sięgamy po to, czego pożądamy" tak, by oddać formę dewizy (np. rodowej)? Zależy mi na poprawności gramatycznej i zachowaniu znaczenia, ale jeśli jakaś inna forma będzie brzmieć lepiej to mogą być to również wariacie około-znaczeniowe np. "Zawsze dostajemy to, czego chcemy/pragniemy" (ta forma w gruncie rzeczy może być nawet lepsza). Z góry dziękuję za pomoc, niestety nie mam kogo się w tej sprawie poradzić, a moje wiedza wsparta o internetowe źródła jest zbyt wątłą by samodzielnie przełożyć zwrot na łacinę. Pozdrawiam.
Re: "Zawsze sięgamy po to, czego pożądamy."
Dosłownie: Semper (zawsze) donamur (jest nam dawane - w praktyce tłumaczy się jako otrzymujemy) omnia (wszystko) quae (czego) concupiscimus/desideramus(pożądamy/pragniemy). Dewiza wymaga raczej możliwej zwięzłości. Proponuję zatem:
Quae concupiscimus, donamur.
Propozycja w czasie przyszłym:
Donabimur, quae concupiverimus/desideraverimus, (będzie nam dane, czego zapragniemy)
Słownictwo zaczerpnięte z Wulgaty
Quae concupiscimus, donamur.
Propozycja w czasie przyszłym:
Donabimur, quae concupiverimus/desideraverimus, (będzie nam dane, czego zapragniemy)
Słownictwo zaczerpnięte z Wulgaty
Wyjścia 20,17 pisze:Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt.
W przekładzie Wujka:
Nie będziesz pożądał domu bliźniego twego, ani będziesz pragnął żony jego,ani sługi, ani służebnicy, ani wołu, ani osła, ani żadnej rzeczy, która jego jest.
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: śr 28 mar 2012, 19:30
Re: "Zawsze sięgamy po to, czego pożądamy."
Bardzo dziękuję za okazaną pomoc : ). Sam bym sonie z tym nie poradził. Jestem ogromnie wdzięczny za poświęcony czas. Pozdrawiam.