Librum tibi exigenti etc.
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: pt 04 sie 2006, 07:55
- Lokalizacja: Skierniewice
Librum tibi exigenti etc.
Witam, mam problem z przetłumaczeniem tego zdania: "Librum tibi exigenti misi missurus, etsi non exegisses". Gdyby ktoś był na tyle miły i podpowiedział jak ugryźć to zdanie. Nie chodzi nawet o dokładne przetłumaczenie, ale chociaż w\o wskazówkę. Przerabiam właśnie participia i z tym zdaniem nijak nie mogę sobie poradzić. Z góry dzięki za pomoc.
No, no... pokręcone to zdanie, ale spróbuję coś poradzić
[Ego - ja - domyślny podmiot] missurus (part. fut. act. od mitto) - ja, mający zamiar wysłać
Misi (1 osoba ind. perfecti act.) wysłałem
Tibi (tobie) exigenti (dativus, part. praes. act. - kończącemu, wypędzającemu...)
Librum (dop. bliższe w acc. do exigenti) - książkę
Etsi (chociaż)
Non exegisses (2 os. sing. con. plusquampf. act.; nie ukończyłeś)
Razem będzie to wyglądało mniej więcej tak:
Ja, mający zamiar wysłać, wysłałem tobie kończącemu książkę, chociaż (jej) jeszcze nie ukończyłeś.

[Ego - ja - domyślny podmiot] missurus (part. fut. act. od mitto) - ja, mający zamiar wysłać
Misi (1 osoba ind. perfecti act.) wysłałem
Tibi (tobie) exigenti (dativus, part. praes. act. - kończącemu, wypędzającemu...)
Librum (dop. bliższe w acc. do exigenti) - książkę
Etsi (chociaż)
Non exegisses (2 os. sing. con. plusquampf. act.; nie ukończyłeś)
Razem będzie to wyglądało mniej więcej tak:
Ja, mający zamiar wysłać, wysłałem tobie kończącemu książkę, chociaż (jej) jeszcze nie ukończyłeś.

Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: pt 04 sie 2006, 07:55
- Lokalizacja: Skierniewice
Dziękuję
Muszę przyznać, że to zdanie wprawiło mnie w spore zakłopotanie.