witam bardzo prosze o przetlumaczenie zdania:
bez zaufania nie ma milosci
czy moze byc sine fide amor non datur/est??
ktotkie zdanie
Re: ktotkie zdanie
Witam,kazik2311 pisze:witam bardzo prosze o przetlumaczenie zdania:
bez zaufania nie ma milosci
czy moze byc sine fide amor non datur/est??
jedyne co przychodzi mi na myśl to:
Nullus amor sine fide
Proszę abyś poczekał na doświadczonych łacinników i ich opinie.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: ktotkie zdanie
ale czy z gramatycznego punktu widzenia moje propozycje są poprawne??
Re: ktotkie zdanie
Z mojego punktu widzenia sine fide amor non datur/est jest niepoprawne zarówno gramatycznie jak i w ujęciu "kompozycji prozy" (latin prose composition).kazik2311 pisze:ale czy z gramatycznego punktu widzenia moje propozycje są poprawne??
Ale podkreślam, to jest jedynie moje zdanie. Równie dobrze mogę się mylić. Proszę poczekaj na doświadczonych łacinników.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: ktotkie zdanie
Na moje oko, to gramatycznie jeszcze się jakoś broni, ale brzmi koszmarnie.