Witam
Bardzo prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu tekstu. Bardzo zależy mi na tym żeby treść była poprawna gramatycznie i dobrze przetłumaczona.
Chodzi mi o cytat: – czyli Deus Dona Me Vi – Boże daj mi siłe (i ewentualne zweryfikowanie czy ten cytat też jej poprawnie przetłumaczony bo spotkałam się z wieloma opiniami i już nie mam pewności;/)
A konkretnie o modyfikację w/w cytatu: "Boże daj mi siłę, miłość, nadzieję" lub "Boże daj mi siłę, nadzieję, miłość" - nie wiem czy kolejność w gramatyce lub tłumaczeniu ma znaczenie...
A więc poprawnie będzie :
- "Da mihi virtutem Dei, spes, charitas"
czy
- "Deus Dona Me Vi, amare, sperare" czy jakoś inaczej bo nawet nie wiem czy w dobry kierunku idę z tłumaczeniem...
Byłabym naprawdę wdzięczna za pomoc. Dziękuję
Pomoc w przetłumaczeniu cytatu
Re: Pomoc w przetłumaczeniu cytatu
To bardzo ważny dla mnie cytat. Miał go sobie tatuować mój brat, ale zmarł... Ale mimo wszystko chcę zrealizować jego marzenie. I ten tatuaż będzie na moim ciele. Dlatego tak bardzo zależy mi na poprawności gramatycznej i na tłumaczeniu. Dziękuję za pomoc.
Re: Pomoc w przetłumaczeniu cytatu
Marto,
proszę zrozum, na tym forum jak również na wielu innych już były składane takie zapytania.
Odnoszę wrażenie że nie użyłaś funkcji "szukaj". Ponadto mimo informacji zawartych w regulaminie nie podałaś prawidłowego tematu (de facto takie "drobne przewiniątka" to złamanie regulaminu forum, które może groźić blokadą konta i usunięciem wątku). Odnoszę wrażenie że w ogóle nie przeczytałaś regulaminu...
Boże daj mi siłę, miłość, nadzieję" lub "Boże daj mi siłę, nadzieję, miłość"
Tutaj pozwolę sobie zaczerpnąć inspirację z Nowego Testamentu oraz kompozycji którą wcześniej ułożył egregius amicus Alopex:
a) Boże daj mi siłę, miłość, nadzięję - Domine fortitudine caritate fideque me dona (celowo użyłem konstrukcji unikającej znaków interpunkcyjnych, ponieważ z tego co mi wiadomo tatuaże z reguły nie zawierą ich oraz są pisane w postaci kapitalików i.e. scripta maiuscula; ponadto po II w. n.e. - właściwe już dla okresu poklasycznego oraz Nowego Testamentu, stosowano już scripta continua; interpunctus romanus wyszedł z użycia;
czyli forma dla tego tatuału (w zgodzie z Nowym Testamentem) to
DOMINE FORTITVDINE CARITATE FIDEQVE ME DONA
b) "Boże daj mi siłę, nadzieję, miłość" - Domine fortitudine fide caritateque me dona
DOMINE FORTITVDINE FIDE CARITATEQVE ME DONA
Marto, proszę abyś poczekała póki bardziej doświadczeni łacinnicy nie potwierdzą.
Pozdrawiam.
proszę zrozum, na tym forum jak również na wielu innych już były składane takie zapytania.
Odnoszę wrażenie że nie użyłaś funkcji "szukaj". Ponadto mimo informacji zawartych w regulaminie nie podałaś prawidłowego tematu (de facto takie "drobne przewiniątka" to złamanie regulaminu forum, które może groźić blokadą konta i usunięciem wątku). Odnoszę wrażenie że w ogóle nie przeczytałaś regulaminu...
Boże daj mi siłę, miłość, nadzieję" lub "Boże daj mi siłę, nadzieję, miłość"
Tutaj pozwolę sobie zaczerpnąć inspirację z Nowego Testamentu oraz kompozycji którą wcześniej ułożył egregius amicus Alopex:
a) Boże daj mi siłę, miłość, nadzięję - Domine fortitudine caritate fideque me dona (celowo użyłem konstrukcji unikającej znaków interpunkcyjnych, ponieważ z tego co mi wiadomo tatuaże z reguły nie zawierą ich oraz są pisane w postaci kapitalików i.e. scripta maiuscula; ponadto po II w. n.e. - właściwe już dla okresu poklasycznego oraz Nowego Testamentu, stosowano już scripta continua; interpunctus romanus wyszedł z użycia;
czyli forma dla tego tatuału (w zgodzie z Nowym Testamentem) to
DOMINE FORTITVDINE CARITATE FIDEQVE ME DONA
b) "Boże daj mi siłę, nadzieję, miłość" - Domine fortitudine fide caritateque me dona
DOMINE FORTITVDINE FIDE CARITATEQVE ME DONA
Marto, proszę abyś poczekała póki bardziej doświadczeni łacinnicy nie potwierdzą.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins