treść: SPARTANIE NIE PYTAJĄ ILU TYLKO GDZIE SĄ. Moje próby to coś w stylu: LACEDAMONII (Znaczy Spartanie z greckiego chyba) NOLI ROGARE QUOT SED UBI ale zbytnio tego nie widzę.
Dziękuję za ironie i oczywiście jestem świadomy tego,że Spartanie pochodzili z Grecji . Dziękuję A_Kornel za podpowiedź istotnie w Scripta Moralia Plutarchy jest życiorys Agisa II. Znalazłem przekład M.Brożka na polski lecz nie ma w nim cytatów greckich a tym bardziej łacińskich oczywiście. Co do oryginału to ja nie znam Greki więc nie znajdę tego raczej. Proszę o możliwą pomoc w dalszym ciągu. Dziękuję.
proszę o pomoc w tłumaczeniu cytatu Agisa II króla Sparty.
proszę o pomoc w tłumaczeniu cytatu Agisa II króla Sparty.
Ostatnio zmieniony pt 19 paź 2012, 12:32 przez shocker, łącznie zmieniany 1 raz.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu cytatu Agisa II króla Spart
No, Spartanie, Spartanie... nie wiem czy dobrze zrozumiałem pytanie, ale na wszelki wypadek potwierdzę: tak, to słowo pochodzi z greckiego, bo i sami Spartanie z Grecji się wywodzili.
Hmm... jeśli to cytat, to z pewnością jest zapisany w jakimś źródle. Nie lepiej zatem zaczerpnąć stamtąd oryginalne brzmienie (choćby i greckie)?
Hmm... jeśli to cytat, to z pewnością jest zapisany w jakimś źródle. Nie lepiej zatem zaczerpnąć stamtąd oryginalne brzmienie (choćby i greckie)?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu cytatu Agisa II króla Spart
Nie jestem pewien ale to chyba pochodzi z dzieła Plutarchi Scripta Moralia.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu cytatu Agisa II króla Spart
Udało mi się znaleźć taki oto odnośnik:
Οὐκ ἔφη (δε) τοὺς Λακεδαιμονίους ἐρωτᾶν πόσοι εἰσὶν οἱ πολέμιοι, ἀλλὰ ποῦ εἰσίν.
the Spartans do not ask how many are the enemy, but where are they?
(Plutarch, Apophthegmata Laconica 215.C.2)
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... hapter%3D5
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 08.01.0195
Tutaj muszą się wypowiedzieć znawcy greki tj. Panowie Fluwiusz oraz Lisek.
Pozdrawiam.
EDIT: widziałem dwu-języczne wersja dzieł Plutarcha (greka-łacina) bodajże na archive.org.
Οὐκ ἔφη (δε) τοὺς Λακεδαιμονίους ἐρωτᾶν πόσοι εἰσὶν οἱ πολέμιοι, ἀλλὰ ποῦ εἰσίν.
the Spartans do not ask how many are the enemy, but where are they?
(Plutarch, Apophthegmata Laconica 215.C.2)
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... hapter%3D5
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 08.01.0195
Tutaj muszą się wypowiedzieć znawcy greki tj. Panowie Fluwiusz oraz Lisek.
Pozdrawiam.
EDIT: widziałem dwu-języczne wersja dzieł Plutarcha (greka-łacina) bodajże na archive.org.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins