Witam. Chodzi mi o ten cytat czy jest dobrze przetłumaczony czy jeszcze nie jest dokładny gramatycznie. Ma znaczyć "Ból jest chwilowy, duma jest wieczna"
Z góry dzięki.
dolor brevis est, decus sempiternum
Re: dolor brevis est, decus sempiternum
Witam,Pajak3292 pisze:Witam. Chodzi mi o ten cytat czy jest dobrze przetłumaczony czy jeszcze nie jest dokładny gramatycznie. Ma znaczyć "Ból jest chwilowy, duma jest wieczna"
Z góry dzięki.
nie wiem po co użyłeś "sempiternum" (skoro to jest po klasyczne słowo, a decus to klasyczne słowo).
Jeśli to ma być tatuaż to chyba raczej znaków interpunkcyjnych tam nie ma więc trzeba znaleźć jakich spójnik który połączy to wszystko w logiczną całość (ponadto rzymianie również nie znali znaków interpunkcyjnych więc używali spójników)
Dolor brevis at decus aeternum/ Dolor brevis decus autem aeternum - ból jest chwilowy jednakże/ ale za to duma jest wieczna
Tak czy inaczej tu muszą się wypowiedzieć doświadczeni łacinnicy tj. Panowie Fluwiusz oraz Lisek.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: dolor brevis est, decus sempiternum
Super już mi bardzo pomogłeś. Teraz ma to jakieś ręce i nogi. No to ma być tatuaż. To poczekam jeszcze na ich wypowiedzi. Tobie bardzo dziękuje za wszelaką pomoc. Już widać że ma to ręce i nogi. Wcześniejszego opisu (mojego) coś nie za bardzo widziałem. Jeszcze raz dzięki. Poczekam na ich zatwierdzenie .