Tłumaczenie: Miękki Twardziel
Tłumaczenie: Miękki Twardziel
Witam serdecznie otóż, chciałbym sobie zrobić tatuaż w języku łacińskim, ale nie mam zielonego pojęcia o tym języku i chciałbym aby ktoś przetłumaczył za mnie na łacinę sentecję "Miękki Twardziel" ew. te dwa przymiotniki, twardy-miękki. Z góry serdecznie dziękuje i liczę na prędką odpowiedź
Re: Tłumaczenie: Miękki Twardziel
Twojego tłumaczenia nie da się dosłownie przetłumaczyć na łacinę.
Mogę zaproponować:
Clemens Strenuus/Robustus - potulny "twardziel"
Komentarz:
Clemens - przymiotnik oznaczający potulny, spokojny, łagodny, opanowany, delikatny wobec ludzi, uprzejmy
Strenuus - wytrwały, odporny fizycznie (na wycieńczenie); pełen wigoru
Robustus - "jak dąb" metaforycznie odnosi się do twardy, niezłomny, "odporny na wszelakie czynniki".
Proszę abyś poczekał na opinie doświadczonych łacinników - Panów Liska i Fluwiusza.
Pozdrawiam.
Mogę zaproponować:
Clemens Strenuus/Robustus - potulny "twardziel"
Komentarz:
Clemens - przymiotnik oznaczający potulny, spokojny, łagodny, opanowany, delikatny wobec ludzi, uprzejmy
Strenuus - wytrwały, odporny fizycznie (na wycieńczenie); pełen wigoru
Robustus - "jak dąb" metaforycznie odnosi się do twardy, niezłomny, "odporny na wszelakie czynniki".
Proszę abyś poczekał na opinie doświadczonych łacinników - Panów Liska i Fluwiusza.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Tłumaczenie: Miękki Twardziel
Hmm... Kornelu, złożyłeś frazę z dwu przymiotników - któryś z nich musiałby przyjąć rolę rzeczownika (substantywizować się), a z braku punktu odniesienia (reguł gramatycznych/precedensu tekstowego) nie jesteśmy w stanie powiedzieć, który miałby to być.
Ja w propozycjach będę bardziej kategoryczny: frazy w tej formie przetłumaczyć się nie da. Właśnie dlatego, że nie ma w łacinie rzeczownika, którego można by użyć na "twardziela" - trzeba by było to zrobić konstrukcją opisową (przymiotnik + rzeczownik), do której doszedłby kolejny przymiotnik, ergo p.w.
Ja w propozycjach będę bardziej kategoryczny: frazy w tej formie przetłumaczyć się nie da. Właśnie dlatego, że nie ma w łacinie rzeczownika, którego można by użyć na "twardziela" - trzeba by było to zrobić konstrukcją opisową (przymiotnik + rzeczownik), do której doszedłby kolejny przymiotnik, ergo p.w.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Tłumaczenie: Miękki Twardziel
Rozumiem Lisku,
to co w takim razie robimy - dołączamy rzeczwonik, tak.
Vir clemens ac strenuus/robustus - ujdzie?
Lisku, a jak ty byś sformułował wyrażenie "twardziel" ? Użyłbyś przymiotnika strenuus/ robustus, czy też jakiegoś wyrażenia i.e. Pericula neglens, a może "rigidus"?
Jest w dziełach klasyków jakieś określenie na twardziel? Ja szukałem u Wergiliusza (fragment o Achillesie, ale nic nie znalazłem co bym mógł tu wkomponować).
to co w takim razie robimy - dołączamy rzeczwonik, tak.
Vir clemens ac strenuus/robustus - ujdzie?
Lisku, a jak ty byś sformułował wyrażenie "twardziel" ? Użyłbyś przymiotnika strenuus/ robustus, czy też jakiegoś wyrażenia i.e. Pericula neglens, a może "rigidus"?
Jest w dziełach klasyków jakieś określenie na twardziel? Ja szukałem u Wergiliusza (fragment o Achillesie, ale nic nie znalazłem co bym mógł tu wkomponować).
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins