Przez prawdę do sprawiedliwości

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Paulus_1
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 18 maja 2013, 21:34

Przez prawdę do sprawiedliwości

Post autor: Paulus_1 »

Witam,

Chciałbym poprosić o przetłumaczenie sentencji "przez prawdę do sprawiedliwości".

Według mnie to będzie "per verita ad aequita", ale nie jestem pewien poprawności takiego tłumaczenia...
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Przez prawdę do sprawiedliwości

Post autor: Alopex Lagopus »

Per verum ad aequum ?
(dosł. przez to, co prawddziwe, do tego, co sprawiedliwe)
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Przez prawdę do sprawiedliwości

Post autor: A_Kornel »

Ja bym osobiscie wybrał kompozycje
iustitia veritate acquiritur - sprawiedliwość jest osiągana poprzez prawdę.
Co na to kolega Lisek? Ujdzie w kontekscie tego o co prosi Paulus?
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Przez prawdę do sprawiedliwości

Post autor: Alopex Lagopus »

A_Kornel pisze:iustitia veritate acquiritur - sprawiedliwość jest osiągana poprzez prawdę.
Hmm... tutaj pojawia się problem, który ja rozstrzygnąłem - przyznaję się - arbitralnie: co mamy na myśli mówiąc o "prawdzie" i sprawiedliwości". Jeżeli pojęcia abstrakcyjne - wtedy dużo lepiej oddaje to Twoja wersja, Kornelu. Jeśli jakiś jednostkowy przypadek, należałoby się przychylić do tego, co ja wymyśliłem... przy czym nie jestem pewien, jak poważne byłoby takie rozgraniczenie - zwłaszcza w przypadku iustitii, która występuje zarówno w "Twoim" znaczeniu, jak i "moim".

Wszystko jest względne, jak to kiedyś zauważył Einstein.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Paulus_1
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 18 maja 2013, 21:34

Re: Przez prawdę do sprawiedliwości

Post autor: Paulus_1 »

Chodziło mi o to, że na przykład, jeśli świadkowie mówią prawdę, to sąd wymierzy sprawiedliwą karę dla winnego. Czyli przez prawdziwe zeznania, do sprawiedliwej kary - przez prawdę do sprawiedliwości. :)

Czyli które z podanych przez Was tłumaczeń będzie prawidłowe w tym kontekście?
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Przez prawdę do sprawiedliwości

Post autor: Alopex Lagopus »

Paulus_1 pisze:Chodziło mi o to, że na przykład, jeśli świadkowie mówią prawdę, to sąd wymierzy sprawiedliwą karę dla winnego. Czyli przez prawdziwe zeznania, do sprawiedliwej kary - przez prawdę do sprawiedliwości. :)

Czyli które z podanych przez Was tłumaczeń będzie prawidłowe w tym kontekście?
p.w.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
sm
Civis Romanus
Posty: 84
Rejestracja: sob 12 wrz 2009, 13:28

Re: Przez prawdę do sprawiedliwości

Post autor: sm »

Paulus_1 pisze:Chodziło mi o to, że na przykład, jeśli świadkowie mówią prawdę, to sąd wymierzy sprawiedliwą karę dla winnego. Czyli przez prawdziwe zeznania, do sprawiedliwej kary - przez prawdę do sprawiedliwości. :)

Czyli które z podanych przez Was tłumaczeń będzie prawidłowe w tym kontekście?

gdyby do miało być przez PRAWO, a nie przez prawdę, to idealne by było:

Aequitas sequitur legem
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Przez prawdę do sprawiedliwości

Post autor: A_Kornel »

sm pisze:gdyby do miało być przez PRAWO, a nie przez prawdę, to idealne by było:

Aequitas sequitur legem
Zawsze możemy pokusic się o adaptację tj. Aequitas sequitur veritatem - sprawiedliwość podąża za prawdą.
Paulus_1 pisze:Chodziło mi o to, że na przykład, jeśli świadkowie mówią prawdę, to sąd wymierzy sprawiedliwą karę dla winnego. Czyli przez prawdziwe zeznania, do sprawiedliwej kary - przez prawdę do sprawiedliwości. :)

Czyli które z podanych przez Was tłumaczeń będzie prawidłowe w tym kontekście?
Rozumiem że chodzi tobie o pewien paradygmat (założenie) iż wymiar sprawiedliwości "zasadniczo" (a nie jednostkowo) przychyla się wobec tych którzy składają prawdziwe zeznania. W takim rozumieniu moja propozycja powinna być OK (jak już wcześniej wspomniał Lisek w odniesieniu do jednostkowego zdarzenia i abstrakcyjności relacji pojęć)
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Paulus_1
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 18 maja 2013, 21:34

Re: Przez prawdę do sprawiedliwości

Post autor: Paulus_1 »

Rozumiem. Dziękuję za wyczerpujące odpowiedzi :)
ODPOWIEDZ