Chciałabym prosić o przetłumaczenie na łacinę; Pozostać sobą
Chciałabym prosić o przetłumaczenie na łacinę; Pozostać sobą
Jak w tytule, ewentualnie 'Być sobą', jeżeli oczywiście da się to przetłumaczyć dosłownie. Jest, to dla mnie bardzo ważne, ponieważ zamierzam sobie zrobić drugi tatuaż, a nie wiem jak to będzie po łacinie, a też nie chciałabym błędu Z góry dziękuję za pomoc.
Re: Chciałabym prosić o przetłumaczenie na łacinę; Pozostać
Witam Werka,
nie jestem pewien czy "Bądź sobą" da się przetłumaczyć dosłownie. Można by spróbować "Quae sis, maneas" - "Jaką jesteś, (taką) pozostań" ale ja mam obawy czy to w ogóle ma jakiś sens w łacinie
Powiem szczerze że bardziej bym tu widział nawiązanie do Plautusa (Comoedia):
http://books.google.pl/books?id=q0AOAAA ... 22&f=false
Tu tibi sis dux/ductrix! Ty bądź swoim przywódcą/przywódczynią! [=dosł. "Ty bądź sobie wodzem/ wódczynią!"]
Tu ipse tibi obtemperes ! Ty bądź w zgodzie/ posłuchu wobec siebie !
Proszę poczekaj na opinie doświadczonych łacinników.
Serdecznie pozdrawiam.
nie jestem pewien czy "Bądź sobą" da się przetłumaczyć dosłownie. Można by spróbować "Quae sis, maneas" - "Jaką jesteś, (taką) pozostań" ale ja mam obawy czy to w ogóle ma jakiś sens w łacinie
Powiem szczerze że bardziej bym tu widział nawiązanie do Plautusa (Comoedia):
http://books.google.pl/books?id=q0AOAAA ... 22&f=false
Tu tibi sis dux/ductrix! Ty bądź swoim przywódcą/przywódczynią! [=dosł. "Ty bądź sobie wodzem/ wódczynią!"]
Tu ipse tibi obtemperes ! Ty bądź w zgodzie/ posłuchu wobec siebie !
Proszę poczekaj na opinie doświadczonych łacinników.
Serdecznie pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Chciałabym prosić o przetłumaczenie na łacinę; Pozostać
Dziękuję bardzo za odpowiedź 'Quae sis, maneas' brzmi fajnie, tylko pozostaje pytanie, czy to aby na pewno jest poprawna forma na 100% ? Te inne formy, które podałeś poniżej, też są ok, bo głównie chodzi o przesłanie, nie musi być dosłownie tłumaczone, bo też zdaję sobie sprawę, że ciężko niektóre zwroty przetłumaczyć na łacinę. Chodzi mi tylko o to, żeby miało to sens i było poprawne gramatycznie.
'Tu tibi sis ductrix' również brzmi ciekawie, więc byłabym skłonna wybrać tą sentencje, jeżeli jest poprawna.
Dziękuję i czekam na dalsze podpowiedzi
'Tu tibi sis ductrix' również brzmi ciekawie, więc byłabym skłonna wybrać tą sentencje, jeżeli jest poprawna.
Dziękuję i czekam na dalsze podpowiedzi