twardym trzeba być, nie miękkim = durum est tibi, non mollia
twardym trzeba być, nie miękkim = durum est tibi, non mollia
Tłumacz w Google jako tłumacznie "twardym trzeba być, nie miękkim" proponuje: "durum est tibi, non mollia", co tłumaczy nazad jako: "Jest to trudne dla ciebie, a nie miękkim"... Jaka jest poprawna wersja łacińska?
Re: twardym trzeba być, nie miękkim = durum est tibi, non mo
Witam,
niestety Google nie jest wiarygodnym narzędziem do tłumaczenia polskiego na łacinę.
Obawiam się że to sformułowanie nie da się dosłownie przetłumaczyć na łacinę.
twardym trzeba być, nie miękkim - ja proponuję następujące
fortem robustumque esse decet, dedecet ignavum imbecillumque - winno się byc mężnym i odpornym; niegodne (wstydliwe) jest być tchórzliwym i słabym (na ciele i duchu).
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników.
Pozdrawiam.
niestety Google nie jest wiarygodnym narzędziem do tłumaczenia polskiego na łacinę.
Obawiam się że to sformułowanie nie da się dosłownie przetłumaczyć na łacinę.
twardym trzeba być, nie miękkim - ja proponuję następujące
fortem robustumque esse decet, dedecet ignavum imbecillumque - winno się byc mężnym i odpornym; niegodne (wstydliwe) jest być tchórzliwym i słabym (na ciele i duchu).
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: twardym trzeba być, nie miękkim = durum est tibi, non mo
Dziękuję za info. Szukam czegoś bliższego do "twardym trzeba...", bo to taka moja dewiza życiowa (choc nie kandydat na tatuaż).