Spełniaj marzenia
Spełniaj marzenia
Bardzo proszę o przetłumaczenie na łacinę:
"Spełniaj marzenia"
"Spełniaj marzenia"
Re: Spełniaj marzenia
Witam serdecznie,
na wstępie mogę zaproponować:
somnia (tua) vera effice
fac ut somnia (tua) vera evadant (na podstawie somnium verum evadit -Div. 2. 53. 108 : mój sen spełnia się)
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników (jestem pewien iż w kanonie klasyków istnieje wyrażenie frazeologiczne "spełniać marzenia")
na wstępie mogę zaproponować:
somnia (tua) vera effice
fac ut somnia (tua) vera evadant (na podstawie somnium verum evadit -Div. 2. 53. 108 : mój sen spełnia się)
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników (jestem pewien iż w kanonie klasyków istnieje wyrażenie frazeologiczne "spełniać marzenia")
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Spełniaj marzenia
Od tłumaczki dostałam takie tłumaczenie : "Optata imple".
Mam mieszane uczucia co do poprawności.
Mam mieszane uczucia co do poprawności.
Re: Spełniaj marzenia
Optata generalnie oznacza "to co chcemy/pożądamy" ; angielski odpowiednik "desires"
czasownik "impleo/implere" posiada metaforyczne znaczenie "wypełnić/wykonać/ doprowadzić do końca"
Szczerze mówiąc nie jestem w stanie powiedzieć czy "Optata imple" jest zgodne z kanonami klasycznej łaciny, czy też nie. W tym celu potrzeba odwołania do konkretnego autora i zwrotu frazeologicznego. Proszę poczekaj na opinię doświadczonych łacinników.
Pozdrawiam.
czasownik "impleo/implere" posiada metaforyczne znaczenie "wypełnić/wykonać/ doprowadzić do końca"
Szczerze mówiąc nie jestem w stanie powiedzieć czy "Optata imple" jest zgodne z kanonami klasycznej łaciny, czy też nie. W tym celu potrzeba odwołania do konkretnego autora i zwrotu frazeologicznego. Proszę poczekaj na opinię doświadczonych łacinników.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Spełniaj marzenia
optata imple - zaakceptowałbym. Metaforyczne znaczenie impleo w czasach Cycerona już funkcjonowało (np. officia albo munera można było implere).
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Spełniaj marzenia
A co powiecie na temat takiego tłumaczenia: "imple somnia"?
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Spełniaj marzenia
somnia to "marzenia senne". Czy o to chodzi - zdecyduj sama.
Mam jeszcze ładną wariację nt. poprzedniej wersji: Exple, quae optas. (na podstawie zdania z Cycerona (Par. 6, 45))
Mam jeszcze ładną wariację nt. poprzedniej wersji: Exple, quae optas. (na podstawie zdania z Cycerona (Par. 6, 45))
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Spełniaj marzenia
Mam jeszcze takie tłumaczenie: Somnia (tua) vera evada!. Co o nim sądzicie?
Dziękuję za pomoc : )
Dziękuję za pomoc : )
Re: Spełniaj marzenia
Raczej nie, ja pierwotnie użyłem zwrotu "somnium verum evadit" - sen (mój) spełnia się.mlooda92 pisze:Mam jeszcze takie tłumaczenie: Somnia (tua) vera evada!. Co o nim sądzicie?
Dziękuję za pomoc : )
fac ut somnia (tua) vera evadant - czyń więc by sny twoje stały się [=zamienily się w] rzeczywistością.
czasownik ēvādere odnosi sie do "somnium" i oznacza wówczas "zamieniać się w" "stawac się".
Poza tym, evada - nie wiem do czego się to ma odnosić, prędzej domyślałbym się czegoś na kształt
Somnia tua vera evadenda - sny twe musza sie stać rzeczywistością (ale to tylko moje gdybanie).
Proszę poczekaj na opinie doświadczonych łacinników w tej sprawie.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Spełniaj marzenia
Tragedia, zapłaciłam za to tłumaczenie, a tu widzę, że mnie oszukano.