witam wszystkich uzytkowników forum
Mam serdeczna proźbę - mianowicie chciał bym poprosic o przetłumaczenie słów:
Dopóki zyje ,będę walczyć
Słowa te chciał bym umieścić na swoim ciele w zwiazku z tym proszę o jak najtrafniejsze tłumaczenie
Z góry dziękuję i pozdrawiam ...
POMOCY - Tatuaż
Re: POMOCY - Tatuaż
Dosłowne tłumaczenie brzmiało by:
Dum vivo, pugno - Puki żyję, walczę
Osobiście uważam, iż fragment z dzieła Cycerona (De Senectute) też jest warty twej uwagi:
Usque ad extremum spiritum - aż do ostatniego tchu
Dum vivo, pugno - Puki żyję, walczę
Osobiście uważam, iż fragment z dzieła Cycerona (De Senectute) też jest warty twej uwagi:
Usque ad extremum spiritum - aż do ostatniego tchu
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: POMOCY - Tatuaż
czyli nie da się przetłumaczyć tego w taki sposób jak pierwotnie to napisałem w języku polskim
Re: POMOCY - Tatuaż
Łacina posiada inną składnię i logikę wyrażania zdań niż język polski. Nie jestem pewien czy użycie czasu przyszłego tj. Dum spiro pugnabo jest poprawne stylistycznie.maly pisze:czyli nie da się przetłumaczyć tego w taki sposób jak pierwotnie to napisałem w języku polskim
Ewentualnie dum spiro pugnare pergam - póki oddycham będę kontyuował walczenie - ale tu musi się wypowiedzieć bardziej doświadczony łacinnik.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: POMOCY - Tatuaż
Witam kurcze nadal nie jestem zdecydowany co do tego i mam jeszcze 1 propozycje
,,,Aż do ostatniego tchu,, czyto jest mozliwe przetłumaczyć
,,,Aż do ostatniego tchu,, czyto jest mozliwe przetłumaczyć
Re: POMOCY - Tatuaż
przepraszam pomyłka poprzez kopiuj wklej