Mam taki dylemat, ponieważ zdanie "Ex ungue leonem" wg mojego tłumaczenia brzmiało "Ze szponą lwa", tymczasem tłumaczy się jako "Lwa po szponie / pazurze". Dlaczego e/ex, które znaczy z/ze tłumaczone jest w ten sposób?
Ogólnie przydałyby mi się jakieś rady dotyczące tłumaczeń z łaciny na polski. Zawsze staram się tłumaczyć dosłownie, potem ewentualnie trochę to poprawiam, ale zdarza się, że np. po przetłumaczeniu z łaciny wyraz odmieniony w tym samym przypadku po polsku nie ma żadnego sensu. Wiem, że te przypadki trochę się różnią w łacinie, ale pytania zadają przecież takie same, więc jak dla mnie powinny się tak samo odmieniać. Chętnie poszukam samodzielnie jeśli jakiś podręcznik to wyjaśnia - wystarczy mi tytuł, autor.
Ex ungue leonem
Re: Ex ungue leonem
Witam,
to jest wyrażenie idiomatyczne (łacina ma ich wiele). Dosł. Ex ungue leonem znaczy "ze szponu (poznań) lwa" odnosi sie ono do wyrażenia ex ungue leonem pingere/cognoscere - malować/ poznań lwa po pazurze (poznać po charakterystycznych cechach, np. po pociągnięciach pędzla, wielkiego artystę); z części (wnioskować) o całości; (rozpoznać mistrza) po "lwim pazurze" (widocznym w jego dziele). - Plutarch (De defectu oraculorum, 3).
Odniesienie do kunsztu greckiego rzeźbiarza Phideasa który był w stanie wyrzeźbić lwa (właściwe proporcje itp) wyłącznie na podstawie odnośnika jakim był jego pazur
to jest wyrażenie idiomatyczne (łacina ma ich wiele). Dosł. Ex ungue leonem znaczy "ze szponu (poznań) lwa" odnosi sie ono do wyrażenia ex ungue leonem pingere/cognoscere - malować/ poznań lwa po pazurze (poznać po charakterystycznych cechach, np. po pociągnięciach pędzla, wielkiego artystę); z części (wnioskować) o całości; (rozpoznać mistrza) po "lwim pazurze" (widocznym w jego dziele). - Plutarch (De defectu oraculorum, 3).
Odniesienie do kunsztu greckiego rzeźbiarza Phideasa który był w stanie wyrzeźbić lwa (właściwe proporcje itp) wyłącznie na podstawie odnośnika jakim był jego pazur
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Ex ungue leonem
Dziękuję, znaczenie łatwo wygooglować, ale idiom nie przyszedł mi do głowy. To się na pewno przyda.