ja z Basią uzgodniłem coś takiego:
"Kiedy ten wzgardził umową, Elpinike powiedziała, że nie będzie cierpiała jeśli sym Miltiadesa umrze w więzieniu, albowiem mogłaby do tego nie dopuścić, jeżeli ona zaręczyłaby, ze wyjdzie za Kaliasza, co obiecała."
ja też myślałem, że to
cum concessivum...
miałem tez przeczucie, ze "ona zaprzeczyła, że zniesie to, że syn M. umiera w więzieniu"
ale nie rozumiem w dalszym ciągu gramatyki tego zdania...
'ευρεκα!!!! oświeciło mnie:
se nupturam Caliae, si (is) praestitisset ea, quae (to jest przecież acc. neutrum pl.) polliceretur (a to przeciez deponens)

czy Nepos nie mógłby pisac w tej kolejnosci???
Moniko, dzięki!!! jesteś wielka
