Witam serdecznie !
Za dwa tygodnie jestem umówiona na wykonanie tatuażu. Bardzo zależy mi aby napis, który będzie jego częścią był poprawny.
Ma to być łacińskie tłumaczenie :
"Tam dom twój gdzie serce twoje"
na początku znalazłam :
http://pl.wiktionary.org/wiki/ubi_thesa ... i_cor_tuum
ubi thesaurus tuus, ibi cor tuum - tam skarb twój, gdzie serce twoje
i stwierdziłam że zamienię thesaurus (skarb) na domus (dom) i powinno być poprawnie.
chyba byłoby za prosto
Szukając dalej natknęłam się na tłumaczenia "ubi thesaurus tuus, ibi cor tuum" - "gdzie skarb twój tam serce twoje ". W takiej sytuacji gdy zamienie skarb na dom całkowicie zmieni się sens... A to byłaby masakra
Wiec pokombinowała jeszcze troszkę i wyszło mi:
Ibi domus tuus, ubi cor tuum.
Co o tym sądzicie ?
Bardzo serdecznie proszę Was o pomoc bo noszenie na sobie tatuażu z błędami lub z odwrotnym sensem byłoby dla mnie co najmniej żenujące
Z góry dziękuję i pozdrawiam!
Elżbieta
tatuaż / poprawność tłumaczenia / bardzo proszę :)
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: tatuaż / poprawność tłumaczenia / bardzo proszę :)
... w prau słowach: od siebie mogę jedynie dodać, że domus różni się od thesaurus rodzajem gramatycznym. Toteż po zmianie nie będzie tak, jak napisałaś, ale:
Ibi domus tua, ubi cor tuum ('tam jest dom twój, gdzie twoje serce')
A poza tym całkiem poprawnie
Ibi domus tua, ubi cor tuum ('tam jest dom twój, gdzie twoje serce')
A poza tym całkiem poprawnie
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: tatuaż / poprawność tłumaczenia / bardzo proszę :)
Super! piękne dzięki Alopex Lagopus