Witam,
Mam prośbę które tłumaczenie Psalmu 23, jest najbardziej trafne i gdzie powinny być duże litery i przecinki w tekście po łacińsku ? Chodzi mi o fragmenty psalmu które po polsku brzmią:
Pan jest moim pasterzem, nie brak mi niczego
Chociażbym chodził ciemną doliną, zła się nie ulęknę, bo Ty jesteś ze mną
Natrafiłem na takie tłumaczenie:
1.secundum enumerationem Vulgatae
Dominus pascit me, et nihil mihi deerit
Nam et si ambulavero in Valle umbrae Mortis, non timebo mala, quoniam Tu mecum es
2.Vulgata clementina
Dominus pascit me, et nihil mihi deerit
Nam etsi ambulavero in medio umbra mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es
Zna ktoś jakieś właściwe źródło tego psalmu po łacinie ? (np.Przekład Wulgata albo Nowej Wulgaty ) Bo natrafiłem na kilka kilka i niektóre się różnią pojedyńczymi słowami albo wielkością liter. Jest to dla mnie ważne bo chce sobie zrobić tatuaż a nie chcę zaliczyć wtopy.
Pozdrawiam
Psalm 23 Pan jest moim pasterzem
Re: Psalm 23 Pan jest moim pasterzem
Zapoznaj się z tym wątkiem:
viewtopic.php?p=14723
viewtopic.php?p=14723
Re: Psalm 23 Pan jest moim pasterzem
Jeszcze tylko dodam, że przecinkami nie ma co się za bardzo przejmować, gdzie je wstawiamy, zależy wyłącznie od redaktora danego tekstu. W starożytności często nawet nie oddzielano wyrazów spacjami, a i tak rozumieli
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη