Witam serdecznie. Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu zdania:
initio hominem Deo paruisse, sed postea peccavisse bene scimus.
Z tego co sam próbowałem przetłumaczyć wyszło mi: początkowo człowiek dobrze wiedział, że ma być Bogu posłusznym, lecz później zgrzeszył.
Zdanie to pojawiło się przy okazji konstrukcji accusativus cum infinitivo.
I jeszcze jedno zdanie: itaque homines sceleris sui poenam dedisse non ignoramus.
W tym wypadku nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć chociaż wszystkie wyrazy rozumiem.
Postea peccavisse bene scimus
Re: Postea peccavisse bene scimus
Proszę pamiętać o bardzo swobodnym szyku w łacinie - nie warto tłumaczyć słowo po słowie.
W pierwszym zdaniu proponuję zacząć tłumaczenie od "scimus" i zastanowić się, jaka to forma (czas, liczba, osoba).
W drugim zdaniu zaczynamy od "non ignoramus".
> Dobrze wiemy, że na początku człowiek słuchał Boga, lecz później zgrzeszył.
> Wiemy zatem, że źli ludzie otrzymali swoją karę.
Polecam też poczytać dokładnie przykłady: http://lacina.info.pl/index.php?dzial=g ... &opcja=aci
W pierwszym zdaniu proponuję zacząć tłumaczenie od "scimus" i zastanowić się, jaka to forma (czas, liczba, osoba).
W drugim zdaniu zaczynamy od "non ignoramus".
> Dobrze wiemy, że na początku człowiek słuchał Boga, lecz później zgrzeszył.
> Wiemy zatem, że źli ludzie otrzymali swoją karę.
Polecam też poczytać dokładnie przykłady: http://lacina.info.pl/index.php?dzial=g ... &opcja=aci