patrz komu ufasz - na tatułaż
patrz komu ufasz - na tatułaż
"patrz komu ufasz"
Vide cui fide
Patrz komu ufasz.
Patrz komu ufasz.
Ostatnio zmieniony ndz 03 wrz 2006, 20:11 przez innuendo, łącznie zmieniany 1 raz.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
hmm jak dla mnie to jedyny błąd jest taki, że "Fide" to imperativus, więc nie "patrz, komu ufać", a "patrz, komu ufasz" ale to szczegół
może też być Fide, sed cui vide > Ufaj, lecz patrz komu
obie sentencje można znaleźć na wielu stronach w necie
może też być Fide, sed cui vide > Ufaj, lecz patrz komu
obie sentencje można znaleźć na wielu stronach w necie
LINGUA LATINA PULCHERRIMA OMNIUM LINGUARUM EST!!!!!!!
www.ancient-center.prv.pl
www.ancient-center.prv.pl
mnie to "vide cui fide" jakoś nie pasuje jednak - "patrz komu ufaj"? po polsku się obroni, ale po łacinie średnio.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
"fide, sed cui vide", jest ok - zdanie rozłączne.
ale "vide cui fide" - nie pasuje. w życiu chyba w łacinie nie widziałam takiej konstrukcji, żeby w zdaniu podrzędnym był imperativus.
ale "vide cui fide" - nie pasuje. w życiu chyba w łacinie nie widziałam takiej konstrukcji, żeby w zdaniu podrzędnym był imperativus.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Castlereigh
- Civis Romanus
- Posty: 85
- Rejestracja: ndz 03 wrz 2006, 20:48
- Lokalizacja: La Rochelle:)
Dobra dobra Niby niefajny, ale ta sentencja funkcjonuje w takiej formie, jaką podałam. Dlatego podałam ją w wersji, którą znam Tak gwoli wyjaśnienia.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
w necie krąży też piękna sentencja łacińska: "Quidquid latine dictum sit, altum viditur".
ale nawet google więcej wyników podaje dla "fide, sed cui vide".
ale nawet google więcej wyników podaje dla "fide, sed cui vide".
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków