[ŁAC-PL] Prosze o pomoc w przetlumaczeniu zdan

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Avocatus Diaboli
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: śr 26 paź 2005, 21:46
Lokalizacja: Kraków

[ŁAC-PL] Prosze o pomoc w przetlumaczeniu zdan

Post autor: Avocatus Diaboli »

Chcialam prosic o sprawdzenie mojego tlumaczenia ktore zapewne jest bardzo kiepskie.

1)In multis causis iuris peritorum opiniones ab oratoribus adhibentur.

2)Iustas ac legitimas opiniones tuas putamus.

3)Marcus Cicero, qui orator optimus habetur, philosophus quoque est.

w moim tłumaczeniu wyglada to tak:
1)W licznych sprawach ,prawnik używa własnej opinii jako mówca.

2)Uwazamy za sprawiedliwe to co jest zgodne z prawem.

3)Marek Cyceron, byl najlepszym mowca,jak rowniez i filozofem.

Z gory dziekuje
Agnieszka
Mafdżer
Quaestor
Posty: 203
Rejestracja: sob 31 gru 2005, 10:02
Lokalizacja: e rure

Post autor: Mafdżer »

2.)Uważamy swoje opinie za słuszne i sprawiedliwe.
3.)Marcus Tulius Cicero który jest uważany najlepszym spośród mówców jet także filozofem. Swoją drogą wydaje mi się że powinno być oratorum
(Genetivus partitivus).
Co do zdania nr 1 wydaje mi się ze powinno byc :W licznych sprawach
opinie są skierowywane przez mówców doświadczonym prawnikom.

zastanawia mnie forma iuris peritorum.
Awatar użytkownika
perperuna
Tribunus militum
Posty: 107
Rejestracja: pt 23 gru 2005, 21:52
Lokalizacja: Chełm

Post autor: perperuna »

No to i ja swoją opinię wygłoszę :)
1. W licznych przypadkach opinie biegłych w prawie (prawników) są używane przez mówców. Czyli, że chyba podpierają się ich autorytetem.
No i to iuris peritorum, to często spotykany wzrot, dotyczy on właśnie ludzi biegłych w prawie, którzy to byli darzeni wielkim szacunkiem, podobnie jak dobry urzędnik, czy dobry żołnierz.
3. Tutaj chodzi o znaczenie uważać za kogo? co?, bo stoi w związku zgody, czyli za najlepszego mówcę, owszem w gen. partitivus też byłoby dobrze, ale tu autor nie pokusił się o taką inwencję ;)
ODPOWIEDZ