Znaleziono 568 wyników

autor: A_Kornel
sob 28 maja 2022, 05:20
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Ad Patriam / Ad Patriae - jaka prawidłowa odmiana
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 3511

Re: Ad Patriam / Ad Patriae - jaka prawidłowa odmiana

Witam Norbert,

"Ad Patriam" jest gramatycznie poprawne. I wówczas można by to odczytać jako "ku ojczyźnie" (tzn. w kierunku ojczyzny).

Serdecznie pozdrawiam.
autor: A_Kornel
sob 14 maja 2022, 20:37
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: znaczenie słowa REX i REGIS na pieczęciach średniowiecznych władców
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 5461

Re: znaczenie słowa REX i REGIS na pieczęciach średniowiecznych władców

Sigillum Domini Georgi Regis Rusie = dosłownie to Pieczęć Pana Grzegorza, Króla Rosji
autor: A_Kornel
wt 10 maja 2022, 21:29
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5438

Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu

Problem w tym że język polski i łaciński mają odmienną składnię i stylistykę. Bardzo często zdarza się że danego zdania nie da się po prostu dosłownie przetłumaczyć z polskiego na łacinę. "tacite/ silente" oznaczają w milczeniu ale w innym kontekscie - bez rozmawiania, a nie "po cichu" w snaczeniu n...
autor: A_Kornel
sob 07 maja 2022, 17:50
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Poprawność zdania.
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5021

Re: Poprawność zdania.

Cześć Tomasz - w nawiasie to jest opcjonalnie - możesz ale nie musisz
autor: A_Kornel
sob 07 maja 2022, 17:48
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5438

Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu

Witam, z ukrycia i w milczeniu niosę śmierć ja bym to przetłumaczył na łacinę jako: Furtim mortem fero - skrycie niosę śmierc lub coś bardziej dosłownego: Ex latebris, tacite mortem (ad)fero - z ukrycia, milcząć (przy)noszę śmierć. Proszę poczekaj na opinie pozostałych członków forum. Pozdrawiam.
autor: A_Kornel
sob 07 maja 2022, 07:13
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: znaczenie słowa REX i REGIS na pieczęciach średniowiecznych władców
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 5461

Re: znaczenie słowa REX i REGIS na pieczęciach średniowiecznych władców

Witam Adam, Ja osobiście spotkałem się parę razy z takim stanem rzeczy tzn. pieczęć miała w napis Sigillum + właściciel w dopełniaczu np. Sigillum Eccleasie Bavariensis - Pieczęć Kościała Bawarskiego Sigillum Communae .... - Pieczęść wspólnoty Bodajże raz czy dwa spotkałem się z pieczęcią w której b...
autor: A_Kornel
pt 06 maja 2022, 21:49
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Poprawność zdania.
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5021

Re: Poprawność zdania.

Witam Tomasz (jak mnieman z nicka) Na szczęście w łacinie (tak jak w Polskim) szyk zdania nie determinuje komunikatu i kodu. jeżeli chcesz powiedzieć "Osoba nie mile widzialna dla zazdrosnych" to możesz użyć takiego szyku zdań jak poniżej (czyli po ludzku do istniejącego już napisu dołożysz dodatkow...
autor: A_Kornel
pt 06 maja 2022, 15:02
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Poprawność zdania.
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5021

Re: Poprawność zdania.

Witam,
Ja bym osobiście przetłumaczył "osoba niemile widziana dla zawistnych" jako:
Invidis ingratus (m) ingrata (f) ; persona invidis [ingrata/ non grata]

Serdecznie pozdrawiam.
autor: A_Kornel
sob 09 kwie 2022, 19:12
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Tłumaczenie
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 3708

Re: Tłumaczenie

Salve, (h)arenas superare - trochę dziwne to sforumołwanie, szukałem w moich słownikach i nic. może to jakaś łacina średniowieczna albo późniejsza dosł. to by brzmiało "górowaliśmy nad piaskami; superare także może być użyte w kontekscie przetrwaliśmy/ przeżyliśmy. prztrwaliśmy boje na arenach lub 4...
autor: A_Kornel
sob 02 kwie 2022, 18:34
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: poprawnie w zdaniach anonsujących
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 4198

Re: poprawnie w zdaniach anonsujących

Dziękuje, za dotychczasowe. Czy poprawnymi są, następujące zdania: Quantum respectum ad epistolam reis (W odniesieniu do pisma pozwanych) Quantum respectum ad actoris epistolam (W odniesieniu do pisma powódki) Witam, ja nie wiem gdzie znalazłeś wyrażenie "quantum respectum" :?: Może podam tobie prz...
autor: A_Kornel
sob 02 kwie 2022, 14:42
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Proszę powoc w tłumaczeniu ABY ŚMIERĆ MIAŁA ZNACZENIE
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 6177

Re: Proszę powoc w tłumaczeniu ABY ŚMIERĆ MIAŁA ZNACZENIE

Cześć,
ja się zastanawiałem nad:
NE MORS ABSURDA SIT.
UT SENSUS MORTIS INTELLEGATUR.
autor: A_Kornel
sob 02 kwie 2022, 14:34
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "odwaga jest czynem" --> Audere est facere
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 11786

Re: "odwaga jest czynem" --> Audere est facere

Bezimienny pisze:
czw 07 lis 2019, 14:02
Dołączam się do pytania. Która wersja jest "najpoprawniejsza" ?
Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu :) To zależy - niektóre kompozycje są długie, inne krótkie - grunt aby nie było literówek ani błędów ortograficznych,
autor: A_Kornel
sob 02 kwie 2022, 14:28
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie sentencji Seneka Młodszy
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 4021

Re: Tłumaczenie sentencji Seneka Młodszy

Cześć, szukałem w necie jakiegoś odnośnika do listów Seneki itp, ale nie udało mi się znaleść - jeśli miałabyś jakieś źródło np. z jakiego dzieła to mogłoby mi to bardzo pomóc. Ja bym powiedział maxime omnium diligimus quid summa labore assecuti simus - co żeśmy osiągnęli z największym trudem, to na...
autor: A_Kornel
sob 02 kwie 2022, 14:15
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Widzę przed sobą przyszłość
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 4013

Re: Widzę przed sobą przyszłość

Cześć,
tak po mojemu to może
Prospera futura mea video - widzę świetlaną moją przyszłość.
Video me prosperum in diebus advenientibus futurum esse. - widzę (że) w nadchodzących dniach będzie mi się powodzić.
Eventualnie poczekaj co inni o tym sądzą.

Cura ut Valeas!
autor: A_Kornel
sob 02 kwie 2022, 14:09
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Jak można przetłumaczyć
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3935

Re: Jak można przetłumaczyć

Faktycznie, sprawdziłem z niektórymi słownikami angielskimi i one podają identitas (z komentarze, late latin, philosophical etc.) - tutaj nie wiem, w moim słowniku Smith & Hall jest identity, ale tylko jako opisówka w bardzo określonych kontekstach (dotyczących osoby a nie narodu). identity.png Ewen...