Witam Norbert,
"Ad Patriam" jest gramatycznie poprawne. I wówczas można by to odczytać jako "ku ojczyźnie" (tzn. w kierunku ojczyzny).
Serdecznie pozdrawiam.
Znaleziono 568 wyników
- sob 28 maja 2022, 05:20
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Ad Patriam / Ad Patriae - jaka prawidłowa odmiana
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 3511
- sob 14 maja 2022, 20:37
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: znaczenie słowa REX i REGIS na pieczęciach średniowiecznych władców
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 5461
Re: znaczenie słowa REX i REGIS na pieczęciach średniowiecznych władców
Sigillum Domini Georgi Regis Rusie = dosłownie to Pieczęć Pana Grzegorza, Króla Rosji
- wt 10 maja 2022, 21:29
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5438
Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu
Problem w tym że język polski i łaciński mają odmienną składnię i stylistykę. Bardzo często zdarza się że danego zdania nie da się po prostu dosłownie przetłumaczyć z polskiego na łacinę. "tacite/ silente" oznaczają w milczeniu ale w innym kontekscie - bez rozmawiania, a nie "po cichu" w snaczeniu n...
- sob 07 maja 2022, 17:50
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Poprawność zdania.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5021
Re: Poprawność zdania.
Cześć Tomasz - w nawiasie to jest opcjonalnie - możesz ale nie musisz
- sob 07 maja 2022, 17:48
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5438
Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu
Witam, z ukrycia i w milczeniu niosę śmierć ja bym to przetłumaczył na łacinę jako: Furtim mortem fero - skrycie niosę śmierc lub coś bardziej dosłownego: Ex latebris, tacite mortem (ad)fero - z ukrycia, milcząć (przy)noszę śmierć. Proszę poczekaj na opinie pozostałych członków forum. Pozdrawiam.
- sob 07 maja 2022, 07:13
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: znaczenie słowa REX i REGIS na pieczęciach średniowiecznych władców
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 5461
Re: znaczenie słowa REX i REGIS na pieczęciach średniowiecznych władców
Witam Adam, Ja osobiście spotkałem się parę razy z takim stanem rzeczy tzn. pieczęć miała w napis Sigillum + właściciel w dopełniaczu np. Sigillum Eccleasie Bavariensis - Pieczęć Kościała Bawarskiego Sigillum Communae .... - Pieczęść wspólnoty Bodajże raz czy dwa spotkałem się z pieczęcią w której b...
- pt 06 maja 2022, 21:49
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Poprawność zdania.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5021
Re: Poprawność zdania.
Witam Tomasz (jak mnieman z nicka) Na szczęście w łacinie (tak jak w Polskim) szyk zdania nie determinuje komunikatu i kodu. jeżeli chcesz powiedzieć "Osoba nie mile widzialna dla zazdrosnych" to możesz użyć takiego szyku zdań jak poniżej (czyli po ludzku do istniejącego już napisu dołożysz dodatkow...
- pt 06 maja 2022, 15:02
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Poprawność zdania.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5021
Re: Poprawność zdania.
Witam,
Ja bym osobiście przetłumaczył "osoba niemile widziana dla zawistnych" jako:
Invidis ingratus (m) ingrata (f) ; persona invidis [ingrata/ non grata]
Serdecznie pozdrawiam.
Ja bym osobiście przetłumaczył "osoba niemile widziana dla zawistnych" jako:
Invidis ingratus (m) ingrata (f) ; persona invidis [ingrata/ non grata]
Serdecznie pozdrawiam.
- sob 09 kwie 2022, 19:12
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Tłumaczenie
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 3708
Re: Tłumaczenie
Salve, (h)arenas superare - trochę dziwne to sforumołwanie, szukałem w moich słownikach i nic. może to jakaś łacina średniowieczna albo późniejsza dosł. to by brzmiało "górowaliśmy nad piaskami; superare także może być użyte w kontekscie przetrwaliśmy/ przeżyliśmy. prztrwaliśmy boje na arenach lub 4...
- sob 02 kwie 2022, 18:34
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: poprawnie w zdaniach anonsujących
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 4198
Re: poprawnie w zdaniach anonsujących
Dziękuje, za dotychczasowe. Czy poprawnymi są, następujące zdania: Quantum respectum ad epistolam reis (W odniesieniu do pisma pozwanych) Quantum respectum ad actoris epistolam (W odniesieniu do pisma powódki) Witam, ja nie wiem gdzie znalazłeś wyrażenie "quantum respectum" :?: Może podam tobie prz...
- sob 02 kwie 2022, 14:42
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Proszę powoc w tłumaczeniu ABY ŚMIERĆ MIAŁA ZNACZENIE
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 6177
Re: Proszę powoc w tłumaczeniu ABY ŚMIERĆ MIAŁA ZNACZENIE
Cześć,
ja się zastanawiałem nad:
NE MORS ABSURDA SIT.
UT SENSUS MORTIS INTELLEGATUR.
ja się zastanawiałem nad:
NE MORS ABSURDA SIT.
UT SENSUS MORTIS INTELLEGATUR.
- sob 02 kwie 2022, 14:34
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "odwaga jest czynem" --> Audere est facere
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 11786
Re: "odwaga jest czynem" --> Audere est facere
Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu To zależy - niektóre kompozycje są długie, inne krótkie - grunt aby nie było literówek ani błędów ortograficznych,Bezimienny pisze: ↑czw 07 lis 2019, 14:02Dołączam się do pytania. Która wersja jest "najpoprawniejsza" ?
- sob 02 kwie 2022, 14:28
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tłumaczenie sentencji Seneka Młodszy
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 4021
Re: Tłumaczenie sentencji Seneka Młodszy
Cześć, szukałem w necie jakiegoś odnośnika do listów Seneki itp, ale nie udało mi się znaleść - jeśli miałabyś jakieś źródło np. z jakiego dzieła to mogłoby mi to bardzo pomóc. Ja bym powiedział maxime omnium diligimus quid summa labore assecuti simus - co żeśmy osiągnęli z największym trudem, to na...
- sob 02 kwie 2022, 14:15
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Widzę przed sobą przyszłość
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 4013
Re: Widzę przed sobą przyszłość
Cześć,
tak po mojemu to może
Prospera futura mea video - widzę świetlaną moją przyszłość.
Video me prosperum in diebus advenientibus futurum esse. - widzę (że) w nadchodzących dniach będzie mi się powodzić.
Eventualnie poczekaj co inni o tym sądzą.
Cura ut Valeas!
tak po mojemu to może
Prospera futura mea video - widzę świetlaną moją przyszłość.
Video me prosperum in diebus advenientibus futurum esse. - widzę (że) w nadchodzących dniach będzie mi się powodzić.
Eventualnie poczekaj co inni o tym sądzą.
Cura ut Valeas!
- sob 02 kwie 2022, 14:09
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Jak można przetłumaczyć
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3935
Re: Jak można przetłumaczyć
Faktycznie, sprawdziłem z niektórymi słownikami angielskimi i one podają identitas (z komentarze, late latin, philosophical etc.) - tutaj nie wiem, w moim słowniku Smith & Hall jest identity, ale tylko jako opisówka w bardzo określonych kontekstach (dotyczących osoby a nie narodu). identity.png Ewen...