Skoro już się zabrałam za łacinę, zamierzam robić to rzetelnie. Stąd moje pytanie odnośnie zaznaczonego fragmentu sentencji. Czy illis pochodzi od ille, illa, illud i czy jest to w Acc. [którego wymaga "in"]? I jeśli tak, jak wygląda odmiana tego zaimka?
W takim razie mogę przetłumaczyć jako "wraz z wyżej wymienionymi; wraz z nimi" [czyli ze zmieniającymi się czasami]. Poza tym, łatwo skojarzyć, bo nobis, vobis, illis.
dosł: "czasy się zmieniają i my zmieniamy się w nich"; a tak po polsku: "czasy się zmieniają i my razem z nimi" lub "czas płynie a my starzejemy się wraz z jego upływem"
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Można też powiedzieć: Czasy się zmieniają, a my wraz z nimi. Możliwości przełożenia jest wiele. Dopasuj, czy wolisz " razem ", czy " wraz ", czy jeszcze inne słowo
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles