Zastosowanie coniunctiv`ów w zdaniach podrzędnych

Problemy gramatyczne i ich rozwiązania.
Biberius Vinius Mero
Tribunus militum
Posty: 113
Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41

Post autor: Biberius Vinius Mero »

Oratio obliqua: polliciti sunt, quaeque imperasset, sese facturos. Albo inaczej mówiąc, assimilatio modi - zdanie zależne od acc.c.inf. (sese facturos) dostaje coniunctiwu zgodnie z consecutio temporum uzależnionego od formy osobowej czasownika znajdującego się w zdaniu, od którego jest uzależnione - czyli verbum regens (czyli: mimo że uzależnienie jest treściowo od facturos, formalnie uzależniamy od polliciti sunt, bo to forma osobowa, a facturos esse to inf.).
BVM
rosa
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 14 kwie 2007, 19:41

Post autor: rosa »

A ja mam problem z następującym zdaniem ("Wojna galijska" IV 19):

"Hic Romanorum adventum expectare atque ibi decertare
constituisse".

Moja propozycja tłumaczenia to: Tu przybycia Rzymian oczekiwał i tam walczyć postanowił. Ale zastanawia mnie, dlaczego w zdaniu są aż 3 bezokoliczniki (expectare, decertare - inf.praes.act.; constituisse - in.pf.act) i jak dokładniej to przetłumaczyć, gdyż zdaję sobie, że woja wersja jest mocno naciągana.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

Zdarzają się całe zdania w ACI, w których brakuje verbum regens, bo verbum regens do nich jest w którymś ze zdań poprzednich. Możesz mieć jakieś "dixit" w jednym zdaniu, a potem przytoczone słowa tego, kto dixit w dziesięciu następnych zdaniach i wszystkie one będą w aci zależnym od owego dawno juz przebrzmiałego dixit.
Twoje tłumaczenie nie jest złe. Ale postanowił (ostatni inf.) rządzi pozostałymi. "Tu postanowił oczekiwać przybycia Rzymian i tu walczyć". Nie chce mi się teraz szukać tego fragmentu w Cezarze, ale takie sytuacje zdarzają się dość często, więc sądzę, że moje przypuszczenia są trafne :)
Biberius Vinius Mero
Tribunus militum
Posty: 113
Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 14:41

Post autor: Biberius Vinius Mero »

Ej no bez tzw. jaj. Akapit zaczyna się od:

Caesar paucos dies in eorum finibus moratus omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis se in fines Ubiorum recepit atque his auxilium suum pollicitus, si ab Suebis premerentur, haec ab illis cognovit:

a dalej, aż do zacytowanego zdania, to jest normalna oratio obliqua.
BVM
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

No "bez jaj". Dokładnie to samo napisałam :)
Tyle, że nie chciało mi się sprawdzać, od czego się zaczyna akapit :)
rosa
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 14 kwie 2007, 19:41

Post autor: rosa »

Bardzo Wam dziękuję za pomoc z poprzednim zdaniem. Ale mam jeszcze problem z innym. A mianowicie ("Wojna galijska, IV 19):

"Caesar paucos dies in eorum finibus moratus [est], omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis [3x Abl. absolutus], se in fines
Ubiorum recepit atque his auxilium suum pollicitus [est], si ab Suebis premerentur [modus irrealis], haec ab iis cognovit: Suebos posteaquam per
exploratores pontem fieri comperissent [ACI], more suo concilio habito [Abl. absolutus] nuntios in omnes partes dimisisse, uti de oppidis demigrarent[uti finale],
liberos, uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes, qui arma ferre possent, unum in locum convenirent; hunc esse
delectum
medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent".

Moja propozycja tłumaczenia jest następująca: Cezar przebywał kilka dni w kraju tych, po spaleniu wszystkich wsi i budynków i po ścięciu zboża, on do kraju Ubiów cofnął się i tym pomoc swoją obiecał, gdyby przez Swebów byli uciskani, od tych dowiedział się: skoro Swebowie od (przez) wywiadowców dowiedzieli się, że most powstaje, swoim zwyczajem, po odbyciu narady posłów na wszytskie strony wysłali, aby z miasta odchodzili, dzieci, żony y wszystkie swoje [rzeczy] i wszyscy, którzy mogli nosić broń w lesie w jednym miejscu zebrali się; zostali zebrani prawie w środku regionów, które Swebowie posiadali.

Jednak mam kilka problemów w miejscach. Na tekście łacińskim zaznaczyłam zjawiska składniowe, które dostrzegłam, lecz mam problem z następującymi fragmentami:

"nuntios in omnes partes dimisisse" - czy tu jest ACI (verbum regens to "cognovit"?); na początku myślałam, że tak, ale przy tłumaczeniu coś mi sie nie zgadzało i dlatego się waham ("dowiedział się, że posłowie wysyłają..." - to zmienia sens zdania:/

i "esse delectum" - podejrzewam, że to inf.pf.pass., ale dlaczego byłby tu bezokolicznik? i jak to przetłumaczyć (próbowałam, jako "zostali zebrani", ale nie jest to dokładnie i nie odzwierciedla faktu, iz w zdaniu łacińskim jest bezokolicznik)

BARDZO dziękuję Wam raz jeszcze za pomoc przy poprzednim zdaniu i z góry dziękuję za pomoc przy tym.

Pozdrawiam serdecznie,
rosa
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

rosa pisze: "nuntios in omnes partes dimisisse" - czy tu jest ACI (verbum regens to "cognovit"?); na początku myślałam, że tak, ale przy tłumaczeniu coś mi sie nie zgadzało i dlatego się waham ("dowiedział się, że posłowie wysyłają..." - to zmienia sens zdania:/
to jest ACI - wcześniej masz "Suebos" i to oni są podmiotem zdania w ACI, a nuntii dopełnieniem :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
lichotto
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: ndz 25 mar 2007, 19:35
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: lichotto »

Qui cum propter siccitates paludum, quo se reciperent, non haberent,
omnes fere in potestatem Labieni venerunt.
Con bo względno-celowe?
ODPOWIEDZ