Imiesłów czynny czasu teraźniejszego (Participium praesentis activi, PPA)
Imiesłów ten tworzy się w następujący sposób:
* dla czasowników I i II koniugacji: temat teraźniejszy + -ns, -ntis
* dla czasowników III i IV koniugacji: temat teraźniejszy + -ens, -entis
Oto co znalazłam na stronie :
I: amans, amantis - kochając, kochający/a/e
II: monens, monentis - przypominając, przypominający/a/e
III: legens, legentis - czytając, czytający/a/e
IV: audiens, audientis - słuchając, słuchający/a/e
Imiesłowy czasu teraźniejszego odmieniają się podobnie, jak przymiotniki trzeciej deklinacji ze wspólną formą dla wszystkich trzech rodzajów:
Przyp. L. pojedyncza L. mnoga
m, f n m, f n
Nom. amans amans amantes amantia
Gen. amantis amantis amantium amantium
Dat. amanti amanti amantibus amantibus
Acc. amantem amans amantes amantia
Abl. amanti (-e) amanti (-e) amantibus amantibus
Nie rozumiem dlaczego w Nom jest amans-kochając,a w Gen-amantis-kochający(kochająca,kochające).W jednym forma bezosobowa a w drugim osobowa...nie rozumiem tej odmiany.Czy nie powinno byc tak-amans-kochający/a/e amantis-kochającego/ej itd?
Bardzo proszę o pomoc!!!
Participium
Participium
KaCha
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
amans, ntis (koncówka genetivu) - kochający, a, e LUB kochając
w języku polskim mamy rozróżnienie na dwa participia teraźniejsze czynne: przysłówkowe i przymiaotnikowe (? - taka nazwa???)
w łacinie natomiast participium występuje jako przydawka (adtributivum praedicativum) - np:
vidi milites cantantes - widziałem śpiewających żołnierzy
milites iter faciebant cantantes - żołnierze maszerowali śpiewając (dosł: śpiewający żołnierze maszerowali)
dlatego podręcznikowo podaje się takie tłumaczenie participium: kochający, kochając
w języku polskim mamy rozróżnienie na dwa participia teraźniejsze czynne: przysłówkowe i przymiaotnikowe (? - taka nazwa???)
w łacinie natomiast participium występuje jako przydawka (adtributivum praedicativum) - np:
vidi milites cantantes - widziałem śpiewających żołnierzy
milites iter faciebant cantantes - żołnierze maszerowali śpiewając (dosł: śpiewający żołnierze maszerowali)
dlatego podręcznikowo podaje się takie tłumaczenie participium: kochający, kochając
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Prawdaż to, tyle, że w nazewnictwie "czynne" i "bierne" są tylko imiesłowy przymiotnikowe, przysłówkowe dzielą się zaś na "współczesne" (np. kochając) i "uprzednie" (np. wróciwszy).Martinus Petrus Garrulus pisze:amans, ntis (koncówka genetivu) - kochający, a, e LUB kochając
w języku polskim mamy rozróżnienie na dwa participia teraźniejsze czynne: przysłówkowe i przymiaotnikowe (? - taka nazwa???)
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
oczywiście, tyle, że chodziło mi tylko o parcicipia praesentis bo uprzednie to inna bajka
P.S. dlaczego w gramatyce polskiej, jak w każdym cywilozowanym języku nie stosuje się nazewnictwa łacińskiego??? ułatwiłoby to pewnie sprawę wielu filologom... klasycznym
P.S. dlaczego w gramatyce polskiej, jak w każdym cywilozowanym języku nie stosuje się nazewnictwa łacińskiego??? ułatwiłoby to pewnie sprawę wielu filologom... klasycznym
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!