Participium

Problemy gramatyczne i ich rozwiązania.
KaCha
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 22 sty 2007, 22:11

Participium

Post autor: KaCha »

Imiesłów czynny czasu teraźniejszego (Participium praesentis activi, PPA)

Imiesłów ten tworzy się w następujący sposób:

* dla czasowników I i II koniugacji: temat teraźniejszy + -ns, -ntis
* dla czasowników III i IV koniugacji: temat teraźniejszy + -ens, -entis

Oto co znalazłam na stronie :


I: amans, amantis - kochając, kochający/a/e
II: monens, monentis - przypominając, przypominający/a/e
III: legens, legentis - czytając, czytający/a/e
IV: audiens, audientis - słuchając, słuchający/a/e

Imiesłowy czasu teraźniejszego odmieniają się podobnie, jak przymiotniki trzeciej deklinacji ze wspólną formą dla wszystkich trzech rodzajów:

Przyp. L. pojedyncza L. mnoga
m, f n m, f n
Nom. amans amans amantes amantia
Gen. amantis amantis amantium amantium
Dat. amanti amanti amantibus amantibus
Acc. amantem amans amantes amantia
Abl. amanti (-e) amanti (-e) amantibus amantibus

Nie rozumiem dlaczego w Nom jest amans-kochając,a w Gen-amantis-kochający(kochająca,kochające).W jednym forma bezosobowa a w drugim osobowa...nie rozumiem tej odmiany.Czy nie powinno byc tak-amans-kochający/a/e amantis-kochającego/ej itd?
Bardzo proszę o pomoc!!!
KaCha
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

amans może być zarówno: kochający, jak i kochając
przy czym kochając jest imiesłowem przysłówkowym i ten jest nieodmienny
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

amans, ntis (koncówka genetivu) - kochający, a, e LUB kochając

w języku polskim mamy rozróżnienie na dwa participia teraźniejsze czynne: przysłówkowe i przymiaotnikowe (? - taka nazwa???)

w łacinie natomiast participium występuje jako przydawka (adtributivum praedicativum) - np:

vidi milites cantantes - widziałem śpiewających żołnierzy
milites iter faciebant cantantes - żołnierze maszerowali śpiewając (dosł: śpiewający żołnierze maszerowali)

dlatego podręcznikowo podaje się takie tłumaczenie participium: kochający, kochając
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Martinus Petrus Garrulus pisze:amans, ntis (koncówka genetivu) - kochający, a, e LUB kochając

w języku polskim mamy rozróżnienie na dwa participia teraźniejsze czynne: przysłówkowe i przymiaotnikowe (? - taka nazwa???)
Prawdaż to, tyle, że w nazewnictwie "czynne" i "bierne" są tylko imiesłowy przymiotnikowe, przysłówkowe dzielą się zaś na "współczesne" (np. kochając) i "uprzednie" (np. wróciwszy).
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

oczywiście, tyle, że chodziło mi tylko o parcicipia praesentis :wink: bo uprzednie to inna bajka :wink:

P.S. dlaczego w gramatyce polskiej, jak w każdym cywilozowanym języku nie stosuje się nazewnictwa łacińskiego??? ułatwiłoby to pewnie sprawę wielu filologom... klasycznym :lol:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

pewnie właśnie ze względu na to ostanie słowo :D
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ODPOWIEDZ