XXVIII Olimpiada języka łacińskiego

Dyskusje na dowolny temat.
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

Ja niestety nie mam pojęcia, w tym roku nie mogę jeszcze jechać, bom za młody :(

To ja nie wiem, na jaki nastrój trafiłem :lol: jednym z moich pytań było: "Dlaczego wybrałeś książkę Ciechanowicza "Rzym-ludzie i budowle"?", oraz: "Dlaczego ta książka jest ważna dla Polaków?". Trochę mnie zatkało, szczególnie przy tym drugim.
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Awatar użytkownika
Ensis
Civis Romanus
Posty: 82
Rejestracja: wt 31 mar 2009, 21:34

Post autor: Ensis »

Wie ktoś jaki był tekst podczas finału do tłumaczenia?
Awatar użytkownika
Aenaeas
Tribunus militum
Posty: 126
Rejestracja: śr 29 sie 2007, 20:20
Lokalizacja: Gedanium

Post autor: Aenaeas »

z ciekawości - co rozumiesz przez "finał"?...
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]

***

[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
Filippos ho filos
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: czw 01 kwie 2010, 14:28
Lokalizacja: Toruń

Post autor: Filippos ho filos »

Przetłumaczyć należało fragment z trzeciej księgi De Officiis:


Celandi et occultandi spes opinioque removenda est (Tytuł chyba taki, jeśli dobrze pamiętam :roll: )


Atque etiam ex omni deliberatione celandi et occultandi spes opinioque removenda est; satis enim nobis, si modo in philosophia aliquid profecimus, persuasum esse debet, si omnes deos hominesque celare possimus, nihil tamen avare, nihil iniuste, nihil libidinose, nihil incontinenter esse faciendum. Hinc ille Gyges inducitur a Platone, qui cum terra discessisset magnis quibusdam imbribus, descendit in illum hiatum aeneumque equum, ut ferunt fabulae, animadvertit, cuius in lateribus fores essent; quibus apertis corpus hominis mortui vidit magnitudine invisitata anulumque aureum in digito; quem ut detraxit, ipse induit (erat autem regius pastor), tum in concilium se pastorum recepit. Ibi cum palam eius anuli ad palmam converterat, a nullo videbatur, ipse autem omnia videbat; idem rursus videbatur, cum in locum anulum inverterat. Itaque hac oportunitate anuli usus reginae stuprum intulit eaque adiutrice regem dominum interemit, sustulit quos obstare arbitrabatur, nec in his eum facinoribus quisquam potuit videre. Sic repente anuli beneficio rex exortus est Lydiae. Hunc igitur ipsum anulum si habeat sapiens, nihil plus sibi licere putet peccare, quam si non haberet; honesta enim bonis viris, non occulta quaeruntur.

Nie pamiętam, czy były jakieś przypisy.

Najciekawszym fragmentem tego tekstu był "cuius in lateribus fores essent", które to drzwi w boku konia, opierając się na słowach pana Szarmacha, wszyscy (!) przetłumaczyli źle kombinując z cegłami i sztabami :D
Awatar użytkownika
Ensis
Civis Romanus
Posty: 82
Rejestracja: wt 31 mar 2009, 21:34

Post autor: Ensis »

Aenaeas pisze:z ciekawości - co rozumiesz przez "finał"?...
W sensie etap centralny :D
Awatar użytkownika
Aenaeas
Tribunus militum
Posty: 126
Rejestracja: śr 29 sie 2007, 20:20
Lokalizacja: Gedanium

Post autor: Aenaeas »

Ensis pisze:
Aenaeas pisze:z ciekawości - co rozumiesz przez "finał"?...
W sensie etap centralny :D
ok, to mogło też oznaczać Włochy... ;)
[i]Amicum proba, probatum ama...[/i]

***

[i]3. Jeśli prosisz o tłumaczenie, wykaż się własnym zaangażowaniem i wkładem pracy. Wraz z tekstem oryginalnym zamieść swoje próby tłumaczenia. Nikt nie odrobi tu ZA CIEBIE zadania domowego.[/i]
Awatar użytkownika
Ensis
Civis Romanus
Posty: 82
Rejestracja: wt 31 mar 2009, 21:34

Post autor: Ensis »

Moje myśli aż tak daleko nie wybiegają ;P
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

"Najciekawszym fragmentem tego tekstu był "cuius in lateribus fores essent", które to drzwi w boku konia, opierając się na słowach pana Szarmacha, wszyscy (!) przetłumaczyli źle kombinując z cegłami i sztabami Very Happy"

Wszyscy nie mogli, bo ja tak nie przetłumaczyłem :)
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Filippos ho filos
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: czw 01 kwie 2010, 14:28
Lokalizacja: Toruń

Post autor: Filippos ho filos »

W takim razie pan Szarmach trochę przekoloryzował :) Musiało jednak być sporo osób, które ten fragment położyły, skoro to podkreślił.
ODPOWIEDZ